<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/">
<title>nouse</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/</link>
<description>Vertumnis, quotquot sunt, natus iniquis...
Ikke Enhver, der er rundrygget, er derfor en Atlaseller bleven det af at bære på en Verden,...
</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2009-11-11T08:36:20+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/11/post-1795.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/10/post-dd7b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/10/post-0fb1.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/10/post-f32e.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/09/pater-noster-29.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/09/pax-vobiscum-fa.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/09/post-f55f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/08/post-dbe6.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/08/2-1731-cdaf.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-72df.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-1841.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-f99f.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-00c0.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-7d39.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/06/amazing-grace-6.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/11/post-1795.html">
<title>アルタイルの韓国語表記</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/11/post-1795.html</link>
<description>今朝ほど (2009/11/11 04:25:45)、キーフレーズ [アルタイル 韓国語表記] でこのサイトを訪問された方がいらしたようだ。 「アルタイル/Altair」、つまり、「わし座/Aquila」の主星 (所謂「牽牛星」) の韓国語表記をお探しであるのかもしれない。 そう云うことなら、まぁ「견우성」ぐらいで良いのだろう。「견」・「우」・「성」のそれぞれが「牽」・「牛」・「星」に当たっている筈。読みは「キョンヌソン」ぐらいかな。 「星」を落として「견우」とだけ書くことも多いようだ。 因みに、連れ合いの「織女星」の方は、「직녀성」(チンニョソン)。これも「직녀」と云う言い方がある。 だから、所謂七夕伝説は「견우직녀」となる。 と、ここまで書いてきて、お探しになっているのが「牽牛」の対応語ではなくて、「アルタイル」の「音訳」である可能性があることに気が付いた。 そこで、ネットを検索してみ...</description>
<content:encoded>&lt;!--アルタイルの韓国語表記--&gt;&lt;!--どうでもいいこと, 大きなお世話, 韓国語/朝鮮語/한국어, --&gt;

&lt;p&gt;今朝ほど (2009/11/11 04:25:45)、キーフレーズ [アルタイル 韓国語表記] でこのサイトを訪問された方がいらしたようだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「アルタイル/Altair」、つまり、「わし座/Aquila」の主星 (所謂「牽牛星」) の韓国語表記をお探しであるのかもしれない。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;そう云うことなら、まぁ「견우성」ぐらいで良いのだろう。「견」・「우」・「성」のそれぞれが「牽」・「牛」・「星」に当たっている筈。読みは「キョンヌソン」ぐらいかな。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「星」を落として「견우」とだけ書くことも多いようだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;因みに、連れ合いの「織女星」の方は、「직녀성」(チンニョソン)。これも「직녀」と云う言い方がある。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;だから、所謂七夕伝説は「&lt;a href=&quot;http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B2%AC%EC%9A%B0%EC%A7%81%EB%85%80&quot;&gt;견우직녀&lt;/a&gt;」となる。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;と、ここまで書いてきて、お探しになっているのが「牽牛」の対応語ではなくて、「アルタイル」の「音訳」である可能性があることに気が付いた。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;そこで、ネットを検索してみたところ [&lt;a href=&quot;http://siris.kr/&quot;&gt;シリスの物語 : 空と夢&lt;/a&gt;] と云う韓国語サイトがヒットしたのだが、その中の [&lt;a href=&quot;http://siris.kr/116&quot;&gt;견우성 (알타이르:Altair) 과 직녀성 (베가:Vega)&lt;/a&gt;] と云うページのタイトルが、そのまま示すように、「アルタイル」の韓国語音訳は「알타이르」(「ベガ/Vega」は「베가」) になる。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;更に、改めて [알타이르] で検索してみたら、&lt;a href=&quot;http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%84%ED%82%A4%EB%B0%B1%EA%B3%BC:%EB%8C%80%EB%AC%B8&quot;&gt;韓国語版ウィキペディア&lt;/a&gt;の項目に立っていたことが判明。つまり日本語版ウィキペディアの [&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%AB&quot;&gt;アルタイル&lt;/a&gt;] の記事から、対応韓国語版ウィキペディアのページに飛べば、そのまま [&lt;a href=&quot;http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%95%8C%ED%83%80%EC%9D%B4%EB%A5%B4&quot;&gt;알타이르&lt;/a&gt;] に辿りつけたのだ。勿論、[&lt;a href=&quot;http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%B2%A0%EA%B0%80&quot;&gt;베가&lt;/a&gt;] のページもある。 &lt;/p&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>どうでもいいこと</dc:subject>
<dc:subject>大きなお世話</dc:subject>
<dc:subject>韓国語/朝鮮語/한국어</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-11-11T08:36:20+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/10/post-dd7b.html">
<title>メモ:河出文庫版 [お楽しみはこれもなのじゃ] (著:みなもと太郎) 所引の「満州国国歌」</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/10/post-dd7b.html</link>
<description>漫画家みなもと太郎に [お楽しみはこれもなのじゃ--漫画の名セリフ] と云う傑作がある。これは、映画評論画文集として著名な、そしてやはり傑作である和田誠の [お楽しみはこれからだ--映画の名セリフ] の鮮やかなパスティーシュである一方で漫画の評論としても十分に成立していると云う、アッパレとでも言うしかない放れ業なのだが、ここで、その内容を論ずる余裕はない (ただ、一言当てずっぽうを言っておくと、[お楽しみはこれもなのじゃ] の成功には、日本の漫画には映画評論と同じ手法による批評を受け入れる素地があることが関係しているのだろう)。 ここで書き止めておくのは、[お楽しみはこれもなのじゃ] 中、「上田とし子 [フイチンさん]」からの引用である次の一節とその脚註とへの注意である: 「レンミン三チェンワン♪　レンミン三チェンワン♬　ういーぷ」 　なんのことかわからないのも道理で、これは中国語の歌なの...</description>
<content:encoded>&lt;!--メモ:河出文庫版 [お楽しみはこれもなのじゃ] (著:みなもと太郎) 所引の「満州国国歌」--&gt;&lt;!--どうでもいいこと, 中国語/漢文/中文, 読み物・書き物・刷り物, --&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=yeblog-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4163333606&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px; float:right; &quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=yeblog-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4309473253&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px; float:right; &quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;漫画家&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%BF%E3%81%AA%E3%82%82%E3%81%A8%E5%A4%AA%E9%83%8E&quot;&gt;みなもと太郎&lt;/a&gt;に [お楽しみはこれもなのじゃ--漫画の名セリフ] と云う傑作がある。これは、映画評論画文集として著名な、そしてやはり傑作である&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E7%94%B0%E8%AA%A0&quot;&gt;和田誠&lt;/a&gt;の [お楽しみはこれからだ--映画の名セリフ] の鮮やかなパスティーシュである一方で漫画の評論としても十分に成立していると云う、アッパレとでも言うしかない放れ業なのだが、ここで、その内容を論ずる余裕はない (ただ、一言当てずっぽうを言っておくと、[お楽しみはこれもなのじゃ] の成功には、日本の漫画には映画評論と同じ手法による批評を受け入れる素地があることが関係しているのだろう)。&lt;br clear=all /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ここで書き止めておくのは、[お楽しみはこれもなのじゃ] 中、「&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E7%94%B0%E3%83%88%E3%82%B7%E3%82%B3&quot;&gt;上田とし子&lt;/a&gt; [フイチンさん]」からの引用である次の一節とその脚註とへの注意である:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;「レンミン三チェンワン♪　レンミン三チェンワン♬　ういーぷ」&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
　なんのことかわからないのも道理で、これは中国語の歌なのであります&lt;sup&gt;*&lt;/sup&gt;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*読者の手紙によって、これは旧満州国国歌らしいことが判明した。「人民三億人」の字をあてるとか……。(み)&lt;br /&gt;
--河出文庫版 [お楽しみはこれもなのじゃ] (1997年4月。東京。河出書房。ISBN4-309-47325-3) p.331
&lt;br /&gt;
ここで「(み)」とあるのは、「みなもと太郎」の略。
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;「レンミン」は勿論「人民」でよい ([&lt;a href=&quot;http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E6%B0%91%E6%97%A5%E6%8A%A5&quot;&gt;人民日報]&lt;/a&gt; は、ピンインでは &quot;Renmin Ribao&quot; と表記される) が、「三チェンワン」は「三億人」にはならないだろう。ここはごく自然に「三千万」と解釈すべきだ。因みに、「チェン」の方は兎も角も、「万(萬)」を、中国語で「ワン」と読むことは、麻雀牌の中に「萬」の字を印したものを「ワンズ」と呼ぶことがあるから、知っている人も多いだろう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;それに、1930年代から1940年代にかけて、中国東北部の人口が「三億人」であったとは到底思えないから、その点からも「人民三億人」は本当らしくない。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;そう思って、ネットを検索してみたら、簡単にウィキペディアの [&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BA%80%E5%B7%9E%E5%9B%BD%E3%81%AE%E5%9B%BD%E6%AD%8C&quot;&gt;満州国の国歌&lt;/a&gt;] と云う記事を見つけた。それによると、「&lt;q&gt;満洲国の国歌は、国務院佈告として正式に制定された二曲があり、その前にも国歌の為に製作された一曲がある&lt;/q&gt;」そうだが、「正式に制定された二曲」のうちの一曲め (国務院佈告第4号により1933年2月24日制定) に「&lt;q&gt;人民三千萬人民三千萬&lt;/q&gt;」と云うくだりがあるのだ。この「国歌」(作詞:鄭孝胥。作曲:高津敏・園山民平・村岡楽童) は、「&lt;q&gt;軽快な旋律が中国的な印象を与え、日本語の歌詞がないにもかかわらず、日本人に親しまれた&lt;/q&gt;」由。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ついでに、検索していて見かけた記載中から、上記に関連する次項を補足すると、ウィキペディアの [&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BA%80%E5%B7%9E%E5%9B%BD&quot;&gt;満州国&lt;/a&gt;] によれば「1934年の初めの満洲国の人口は3088万人、1世帯あたりの平均人数は6.1人、男女比は122:100と推定されていた」とのこと。また、YouTube に音源「&lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=NprDVmFaHU4&quot;&gt;満州国国歌&lt;/a&gt;」がある。&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;height:3ex;&quot;&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=yeblog-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4048838989&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px; float:right; &quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;なお、[お楽しみはこれもなのじゃ] には、私が持っている河出文庫版の他に、立風書房版 (1991年) と角川書店版 (2004年) があるらしいが、私は未見。&lt;/p&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>どうでもいいこと</dc:subject>
<dc:subject>中国語/漢文/中文</dc:subject>
<dc:subject>読み物・書き物・刷り物</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-10-23T09:03:50+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/10/post-0fb1.html">
<title>メモ:泡坂妻夫「宝引の辰 捕者帳/幽霊太夫」所引の「小唄」</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/10/post-0fb1.html</link>
<description>文春文庫版 [宝引の辰 捕者帳　「凧をみる武士」] (泡坂妻夫著。1999年8月。東京都。文藝春秋。) 所収の [幽霊太夫] 中に次のような一節がある: どこからともなく聞こえてくる三味線は小唄で、 〽君がこぬとて枕をなげそ　　なげる枕にとがもなや --文春文庫 [凧をみる武士] p.82 「小唄」は、[捕者帳] と云う時代設定からいうと「端唄」の方が馴染みそうだが、これは細かい詮議だてをしても始まらない。 それよりも、問題は「枕をなげそ」のほうだ。「枕をなげそ」では日本語にならない。これは「枕をななげそ(枕をな投げそ)」とするか、七音にするために格助詞の [を] を取り去って「枕ななげそ(枕な投げそ)」とすべきところだ。 副詞の「な」と終助詞の「そ」とで動詞を挟んで穏和な禁止表現とするのは、日本語古典文法を幾らか学んだ者なら、誰でも知っているだろうから、これ以上くだくだしい説明はしない。...</description>
<content:encoded>&lt;!--メモ:泡坂妻夫「宝引の辰 捕者帳/幽霊太夫」所引の「小唄」--&gt;&lt;!--どうでもいいこと, 読み物・書き物・刷り物, --&gt;

&lt;p&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=yeblog-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4167378108&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;; float:right; &quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;文春文庫版 [宝引の辰 捕者帳　「凧をみる武士」] (泡坂妻夫著。1999年8月。東京都。文藝春秋。) 所収の [幽霊太夫] 中に次のような一節がある:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;どこからともなく聞こえてくる三味線は小唄で、&lt;br /&gt;
&amp;#x303D;&lt;!--庵点--&gt;君がこぬとて枕をなげそ　　なげる枕にとがもなや&lt;br /&gt;
--文春文庫 [凧をみる武士] p.82
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;「小唄」は、[捕者帳] と云う時代設定からいうと「端唄」の方が馴染みそうだが、これは細かい詮議だてをしても始まらない。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;それよりも、問題は「枕をなげそ」のほうだ。「枕をなげそ」では日本語にならない。これは「枕をななげそ(枕をな投げそ)」とするか、七音にするために格助詞の [を] を取り去って「枕ななげそ(枕な投げそ)」とすべきところだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;副詞の「な」と終助詞の「そ」とで動詞を挟んで穏和な禁止表現とするのは、日本語古典文法を幾らか学んだ者なら、誰でも知っているだろうから、これ以上くだくだしい説明はしない。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;文春文庫版のオリジナルは&lt;a href=&quot;http://www.amazon.co.jp/gp/product/4140052104?ie=UTF8&amp;tag=yeblog-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=1211&amp;creativeASIN=4140052104&quot;&gt;日本放送出版協会が1995年5月に発行したもの&lt;/a&gt;&lt;img src=&quot;http://www.assoc-amazon.jp/e/ir?t=yeblog-22&amp;l=as2&amp;o=9&amp;a=4140052104&quot; width=&quot;1&quot; height=&quot;1&quot; border=&quot;0&quot; alt=&quot;&quot; style=&quot;border:none !important; margin:0px !important;&quot; /&gt;らしい。こちらの方は、私は未見である。&lt;/p&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>どうでもいいこと</dc:subject>
<dc:subject>読み物・書き物・刷り物</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-10-13T15:43:02+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/10/post-f32e.html">
<title>アメリカ合衆国市警察のロゴ</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/10/post-f32e.html</link>
<description>先程 (2009/10/12 01:10:40)、キーフレーズ [合衆国市警察ロゴ] で画像検索 (google) されていて、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 若干興味が引かれて、キーフレーズ [united states police department logo city] で google 検索すると、その結果のトップが [Best Brands of the World] と云うサイトの [City of Philadelphia Police Department logo] と云うページだったんだが、これは「ジョーク」作品だろうな。記章の中のモットーが COFFEE, DONUTS, CORRUPTION (「コーヒー」、「ドーナッツ」、「腐敗」)と、当て擦りめいた文言になっているのだ。 ここは、地道に、英文版ウィキペディアのカテゴリページ [Cat...</description>
<content:encoded>&lt;!--アメリカ合衆国市警察のロゴ--&gt;&lt;!--世間/世界/社会/会社, どうでもいいこと, 大きなお世話, --&gt;

&lt;p&gt;先程 (2009/10/12 01:10:40)、キーフレーズ [合衆国市警察ロゴ] で画像検索 (google) されていて、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;若干興味が引かれて、キーフレーズ [&quot;united states&quot; police department logo city] で google 検索すると、その結果のトップが [&lt;a href=&quot;http://www.brandsoftheworld.com/&quot;&gt;Best Brands of the World&lt;/a&gt;] と云うサイトの [&lt;a href=&quot;http://www.brandsoftheworld.com/countries/us/215162.html&quot;&gt;City of Philadelphia Police Department logo&lt;/a&gt;] と云うページだったんだが、これは「ジョーク」作品だろうな。記章の中のモットーが &quot;COFFEE&quot;, &quot;DONUTS, &quot;CORRUPTION&quot; (「コーヒー」、「ドーナッツ」、「腐敗」)と、当て擦りめいた文言になっているのだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ここは、地道に、英文版ウィキペディアのカテゴリページ [&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Municipal_police_departments_of_the_United_States&quot;&gt;Category:Municipal police departments of the United States&lt;/a&gt;] をベースにして、アメリカ合衆国地方自治体警察の各記事をブラウズし、そこに「ロゴ」が掲載されているかチェックした方が確度が高いような気がする。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;因みに、英文版ウィキペディアのフィラデルフィア市警察の記事 ([&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Philadelphia_Police_Department_(Pennsylvania)&quot;&gt;Philadelphia Police Department (Pennsylvania)&lt;/a&gt;]) によるなら、その記章に書かれているモットーは &quot;HONOR&quot;, &quot;SERVICE&quot;, &quot;INTEGRITY&quot; (「道義」、「奉仕」、「廉潔」と謂ったところか)。&lt;/p&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>どうでもいいこと</dc:subject>
<dc:subject>世間/世界/社会/会社</dc:subject>
<dc:subject>大きなお世話</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-10-12T04:53:27+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/09/pater-noster-29.html">
<title>メモ:パーテル・ノステル (pater noster)</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/09/pater-noster-29.html</link>
<description>[pax vobiscum と「フォースのともにあらんことを」、そして「神ともにいまして」] (2009年9月26日[土]) の最後のほうで、「願わくば」よりも「願わくは」(歴史仮名遣いでは「願はくは」) の方が、古典語としては正しいと云うことを書いたが、恐らく、現代日本人が聞き知っている可能性が一番多い用例は、文語聖書における「主の祈り」(pater noster) だろう。 イエスが「汝らは斯く祈れ」(マタイ傅6:9) と指定していると云う意味で、キリスト教において最も重要な祈祷文である。 天にいます我らの父よ、 願(ねがは)くは、御名(みな)の崇(あが)められん事を。 御國の來らんことを。 御意(みこころ)の天のごとく、地にも行はれん事を。 我らの日用の糧を今日もあたへ給へ。 我らに負債(おひめ)ある者を我らの免(ゆる)したる如く、我らの負債をも免し給へ。 我らを嘗試(こころみ)...</description>
<content:encoded>&lt;!--メモ:パーテル・ノステル (pater noster)--&gt;&lt;!--どうでもいいこと, ラテン語/lingua latina, フランス語/français, 日本語/和文, 詩/文藝, --&gt;

&lt;p&gt;[&lt;a href=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/09/pax-vobiscum-fa.html&quot;&gt;&quot;pax vobiscum&quot; と「フォースのともにあらんことを」、そして「神ともにいまして」&lt;/a&gt;] (2009年9月26日[土]) の最後のほうで、「願わくば」よりも「願わくは」(歴史仮名遣いでは「願はくは」) の方が、古典語としては正しいと云うことを書いたが、恐らく、現代日本人が聞き知っている可能性が一番多い用例は、文語聖書における「&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%BB%E3%81%AE%E7%A5%88%E3%82%8A&quot;&gt;主の祈り&lt;/a&gt;」(pater noster) だろう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;イエスが「汝らは斯く祈れ」(マタイ傅6:9) と指定していると云う意味で、キリスト教において最も重要な祈祷文である。&lt;/p&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;
天にいます我らの父よ、&lt;br /&gt;
願(ねがは)くは、御名(みな)の崇(あが)められん事を。&lt;br /&gt;
御國の來らんことを。&lt;br /&gt;
御意(みこころ)の天のごとく、地にも行はれん事を。&lt;br /&gt;
我らの日用の糧を今日もあたへ給へ。&lt;br /&gt;
我らに負債(おひめ)ある者を我らの免(ゆる)したる如く、我らの負債をも免し給へ。&lt;br /&gt;
我らを嘗試(こころみ)に遇(あは)せず、&lt;br /&gt;
惡より救ひ出(いだ)したまへ。&lt;br /&gt;
--マタイ傅6:9-6:13
&lt;/blockquote&gt;

[ルカ]にも平行記述が存在する。

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;
父よ、願(ねがは)くは御名(みな)の崇(あが)められん事を。&lt;br /&gt;
御國の來らんことを。&lt;br /&gt;
我らの日用の糧を日毎(ひごと)に與へ給へ。&lt;br /&gt;
我らに負債(おひめ)ある凡(すべ)ての者を我ら免せば、我らの罪をも免し給へ。&lt;br /&gt;
我らを嘗試(こころみ)にあはせ給ふな。&lt;br /&gt;
--ルカ傅11:2-11:4&lt;br /&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;もっとも、私などは、子どものころ、出だしを「天にまします我らの父よ」と覚えたのだが、これはこれで、そのように訳している会派もあるるらしい (「&lt;a href=&quot;http://www.ss.iij4u.or.jp/~ana/inori.htm#bun_luk&quot;&gt;くろはたホームページ:主の祈り&lt;/a&gt;」及び「&lt;a href=&quot;http://ja.wikisource.org/wiki/%E4%B8%BB%E3%81%AE%E7%A5%88%E3%82%8A&quot;&gt;主の祈り - Wikisource&lt;/a&gt;」を参照。その他、「主の祈り」の変異例に就いては「&lt;a href=&quot;http://christian-net.jp/pray.htm&quot;&gt;クリスチャン・ネット:主の祈り&lt;/a&gt;」も参考)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;Pater Noster&quot; はラテン語で「我らの父よ」(&quot;pater&quot; は呼格で「父よ」。&quot;noster&quot; は複数第1人称所有代名詞男性形「我らの」)で、「主の祈り」が、こう呼ばれるのは、そのラテン語版が、この言葉で始まることによる。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;そう云う訣で &quot;Pater Noster&quot; が &lt;a href=&quot;http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)&quot;&gt;Vulgata&lt;/a&gt; ではどうなっているかと云うと:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;
Pater noster qui in caelis es&lt;br /&gt;
sanctificetur nomen tuum&lt;br /&gt;
veniat regnum tuum&lt;br /&gt;
fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra&lt;br /&gt;
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie&lt;br /&gt;
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris&lt;br /&gt;
et ne inducas nos in temptationem&lt;br /&gt;
sed libera nos a malo &lt;br /&gt;
--SECUNDUM MATTHEUM6:9-6:13
&lt;/blockquote&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;
Pater sanctificetur nomen tuum&lt;br /&gt;
adveniat regnum tuum&lt;br /&gt;
panem nostrum cotidianum da nobis cotidie&lt;br /&gt;
et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis&lt;br /&gt;
et ne nos inducas in temptationem&lt;br /&gt;
--SECUNDUM LUCAM11:2-11:4
&lt;/blockquote&gt;

新約聖書だからギリシャ語テキストも引用しておこう:

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·&lt;br /&gt;
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;

&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·&lt;br /&gt;
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;

&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·&lt;br /&gt;
&lt;/span&gt;

&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;

&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,&lt;br /&gt;
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
--&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ6:9-6:13&lt;/span&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;
&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾿ ἡμέραν·&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν παντὶ τῷ ὀφείλοντι ἡμῖν·&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
--&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ11:2-11:4&lt;/span&gt;
&lt;/blockquote&gt;


ただ、私の場合、&quot;Pater Noster&quot; と云うと、次の4行から始まる &lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%B4%E3%82%A7%E3%83%BC%E3%83%AB&quot;&gt;ジャック・プレヴェール&lt;/a&gt; (&lt;a href=&quot;http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacques_Pr%C3%A9vert&quot;&gt;Jacques Prevért&lt;/a&gt;) の詩も懐かしい:

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;
Notre Père qui êtes aux cieux&lt;br /&gt;
Restez-y&lt;br /&gt;
Et nous, nous resterons sur la terre&lt;br /&gt;
Qui est, quelquefois, si jolie.&lt;br /&gt;
--« Pater noster », dans &lt;span style=&quot;font-style:oblique &quot;&gt;Paroles&lt;/span&gt;, Jacques Prévert, éd. Pléiade Gallimard, 1992, p. 40 (&lt;a href=&quot;http://fr.wikiquote.org/wiki/Jacques_Pr%C3%A9vert&quot;&gt;Jacques Prevert - Wikiquote, le recueil de citations libre&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天にまします我らの父よ&lt;br /&gt;
天に留まりたまえ&lt;br /&gt;
我らは地上に残ります&lt;br /&gt;
地上は時々美しい&lt;br /&gt;
&lt;/blockquote&gt;

Jacques Prevért の &quot;Pater Noster&quot; 全文は、例えば &quot;&lt;a href=&quot;http://www.bacfrancais.com/bac_francais/333-prevert-pater-noster.php&quot;&gt;Jacques Prevért : Pater Noster (Commentaire composé)&lt;/a&gt;&quot; を参照。
</content:encoded>


<dc:subject>どうでもいいこと</dc:subject>
<dc:subject>ギリシャ語/Ελληνικά</dc:subject>
<dc:subject>フランス語/français</dc:subject>
<dc:subject>ラテン語/lingua latina</dc:subject>
<dc:subject>詩/文藝</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-09-30T09:25:15+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/09/pax-vobiscum-fa.html">
<title>pax vobiscum と「フォースのともにあらんことを」、そして「神ともにいまして」</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/09/pax-vobiscum-fa.html</link>
<description>一昨日朝 (2009/09/24 07:07:05)、キーフレーズ [pax vobiscum 意味] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 pax vobiscum なら、私のようなものが一知半解のラテン語知識を振り回さずとも、適切な情報が、ネットの何処かが開示されているに違いない、と、思えたので、一旦は、そのまま「スルー」したのだったが、その後、これが、以前書こうとしたが、何かに取り紛れて書かないままになった二・三の話題に関係していることに気が付いた。 それやこれやを、少し書いてみることにする。纏まりが悪くなるのは、予めご勘弁を願っておきたい。 で、取り敢えず「一知半解」を披露する。 pax は勿論「平和」の意 (勿論「ラテン語」)。Pax Romana (パクス・ロマーナ)、Pax Americana (パクス・アメリカーナ) の pax である。vobiscum...</description>
<content:encoded>&lt;!--&quot;pax vobiscum&quot; と「フォースのともにあらんことを」、そして「神ともにいまして」--&gt;&lt;!--大きなお世話, ラテン語/lingua latina, ギリシャ語/Ελληνικά, 日本語/和文, ヘブライ語/עברית, 英語/English, 見世物・鳴物, --&gt;

&lt;p&gt;一昨日朝 (2009/09/24 07:07:05)、キーフレーズ [pax vobiscum 意味] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;pax vobiscum&quot; なら、私のようなものが一知半解のラテン語知識を振り回さずとも、適切な情報が、ネットの何処かが開示されているに違いない、と、思えたので、一旦は、そのまま「スルー」したのだったが、その後、これが、以前書こうとしたが、何かに取り紛れて書かないままになった二・三の話題に関係していることに気が付いた。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;それやこれやを、少し書いてみることにする。纏まりが悪くなるのは、予めご勘弁を願っておきたい。&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;で、取り敢えず「一知半解」を披露する。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;pax&quot; は勿論「平和」の意 (勿論「ラテン語」)。&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Pax_Romana&quot;&gt;Pax Romana&lt;/a&gt; (&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%83%AD%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%83%8A&quot;&gt;パクス・ロマーナ&lt;/a&gt;)、&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Pax_Americana&quot;&gt;Pax Americana&lt;/a&gt; (&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%8A&quot;&gt;パクス・アメリカーナ&lt;/a&gt;) の pax である。&quot;vobiscum&quot; は、人称代名詞第2人称複数もしくは敬意第2人称単数奪格 (「従格」と云う言い方もする) の&quot;vobis&quot; と、 共同・随伴・手段等の含意を有して奪格を支配する前置詞 &quot;cum&quot; との結合である (前置詞 &quot;cum&quot; は、人称代名詞、再帰代名詞、関係代名詞を支配する場合、後置されてしかも一語に融合される)。前置詞 &quot;cum&quot; は、英語で言えば &quot;with&quot; 又は &quot;by&quot; に相当する言葉であるとするなら、あらましは理解できるだろう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;つまり、&quot;pax vobiscum&quot; を英語に置き換えるなら &quot;peace with you&quot; ぐらいになる。しかし、これを、日本語で言い換えようとすると、英語の方に、もう少し補足が必要で、&quot;peace be with you&quot; 「平安の[汝/汝等]とともにあらんことを」 と願望法にまで引き戻して考えた方が良い (願望法だと文章が古格になる)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;更に言うなら、この &quot;pax&quot; は、本来ならば &quot;pax Domini&quot; つまり「主の平安」なのだ。以前、[&lt;a href=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-f99f.html&quot;&gt;フランス語で「主の平和」&lt;/a&gt;] (2009年7月19日[日]) で引用したように、所謂「ラテン語ミサ」では、その山場ともいえる聖体拝領の儀式の中で &quot;Pax Domini sit semper vobiscum.&quot; (絶ゆることなく主の平安の汝等とともにあらんことを) と唱えられるが、その簡略形として &quot;Pax Domini vobiscum&quot; も使われることがあるのである。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;このようにすると、&quot;pax vobiscum&quot; と、「神ともにいまして (&quot;GOD BE WITH YOU&quot;)」、更に「フォースのともにあらんことを」との並行性が見えてくる。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これに就いては、[&lt;a href=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2004/07/post.html&quot;&gt;NIFTY翻訳フォーラム投稿再録(1997年7月3日?)&lt;/a&gt;] (2004年7月16日[金])、[&lt;a href=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2004/08/may_the_force_b.html&quot;&gt;&quot;May the Force be with you.&quot;に就いて&lt;/a&gt;] (2004年8月6日[金])、[&lt;a href=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2008/05/post_f6f5.html&quot;&gt;「フォースのともにあらんことを」と「神ともにいまして」&lt;/a&gt;] (2008年5月28日[水]) も参照していただきたいのだが、要するに、これらは全て、神霊的な何かが相手に同伴することを念じている一種の「呪文」なのだ。そして、「神ともにいまして (&quot;GOD BE WITH YOU&quot;)」と「フォースのともにあらんことを」とでは、その基本は、これから「旅」に出ようとするものに対する「はなむけの言葉」である。&quot;pax vobiscum&quot; に就いても、その根っこは、やはり、聖体拝受による象徴的生まれ変わりにおける (つまり、人生と云う旅の再出発に対する) はなむけの言葉であろうと、私は思っている。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;付言するまでもないかもしれないが、[&lt;a href=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2004/07/post.html&quot;&gt;NIFTY翻訳フォーラム投稿再録(1997年7月3日?)&lt;/a&gt;] (2004年7月16日[金]) に指摘しているように、&quot;goodbye&quot; も、同じ範疇の挨拶である。&lt;/p&gt;

 &lt;div style=&quot;height:3ex;&quot;&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;なお、この &quot;pax vobiscum&quot; を、復活したイエスが弟子たちに向かって放った言葉として説明されていることがある (例:ウェブページ「&lt;a href=&quot;http://www.rikkyo.ac.jp/access/niiza/08.html&quot;&gt;立教大学新座キャンパス・施設紹介チャペル（礼拝堂）&lt;/a&gt;」) が、これは私にはヤヤ不審。ラテン語聖書 (つまり、所謂ヒエロニムスの「&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%B4%E3%83%AB%E3%82%AC%E3%83%BC%E3%82%BF&quot;&gt;ヴルガータ&lt;/a&gt;/&lt;a href=&quot;http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_(Stuttgartensia)&quot;&gt;Vulgata&lt;/a&gt;」) の範囲内では厳密には少しだけ異なる。Vulgata の [ルカによる福音書24:36] や [ヨハネによる福音書20:19] では、復活したイエスが弟子たちに &quot;pax vobis&quot; と言っていて、&quot;pax vobiscum&quot; ではないのだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ここで、一言書いておくと、特にルカの方では &quot; pax vobis ego sum nolite timere&quot; となっていて、その語感は、「あなたがたに平和があるように」(新共同訳) と言うより、「落ちつきなさい。私である。怖れてはならない」になるような気がする。&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;width:; float:right; margin:0px 0px 3px 3px; &quot;&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=yeblog-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=1598561723&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;もっとも、現在のギリシャ語聖書テキスト ([現代ギリシャ語聖書] ではなくて、現代欧米語聖書の基礎となったギリシャ語聖書のオリジナル・テキスト) である Nestle-Aland (&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8D%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%AC%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%83%88&quot;&gt;ネストレ・アーラント&lt;/a&gt;)  の &quot;&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece&quot;&gt;NOVUM TESTAMENTUM GRAECE&lt;/a&gt;&quot; (私が所持しているのは第26版だが、現在は第27版になっているようだ) では、該当箇所は、ともに &quot;&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;ειρηνη uμιν&lt;/span&gt;&quot; (その前は、&quot;&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;και λεγει αuτοις&lt;/span&gt;&quot; で、その後ではセンテンスが停止する) とあるのみで &quot;ego sum nolite timere&quot; に相当する語句 (&quot;&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;εγω ειμι, νη φοβεισθε&lt;/span&gt;&quot;) は、ヨハネでも(これは当然かもしれないが)、ルカにも見当たらないのだ。これと対応する形で、[新ヴルガータ/&lt;a href=&quot;http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_novum-testamentum_lt.html&quot;&gt;Nova Vulgata&lt;/a&gt;] では、[ルカ] でも [ヨハネ] でも、単に &quot;Pax vobis!&quot; になっている。つまり、復活したイエスは、ヘブライ語の &quot;&lt;span style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif; font-size: larger &quot; lang=&quot;he&quot; dir=&quot;rtl&quot;&gt;שָׁלוֹם&lt;/span&gt;&quot; (&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%BC%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%A0&quot;&gt;シャーローム&lt;/a&gt;/&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Shalom&quot;&gt;Shalom&lt;/a&gt;) を連想させる挨拶をしたことになる (イエスが何語を話していたかと云う問題は、この際措いておく)。&lt;br clear=all /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;width:; float:right; margin:0px 0px 3px 3px; &quot;&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=yeblog-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=1598561642&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;ただし、これについて Bruce M. Metzger の &quot;A textual commentary on the greek new testament&quot; (2nd ed. 1994) は &quot;&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;εγω ειμι, νη φοβεισθε&lt;/span&gt;&quot; を (恐らく[ヨハネによる福音書6:20] に由来する) 欄外注記の混入であると断じている一方で、&quot;&lt;span lang=&quot;el&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;ειρηνη uμιν&lt;/span&gt;&quot; に関連して、この状況で通常の挨拶の言葉が発せられるかには、若干の疑義が存在することを指摘している (p.160)。&lt;br clear=all /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;なお Vulgata 内では &quot;pax vobiscum&quot; と云うコロケーションは、[創世記43:23] だけらしい。ただ、実は、この後に &quot;nolite timere&quot; と続くことは注意しておいてよいかもしれない。この &quot;pax vobiscum nolite timere&quot; は新共同訳では「御安心なさい。心配することはありません。」となっている。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こうした「素材」を並べてみると、私には &quot;pax vobiscum&quot; が聖書 (特に、福音書) に由来するというより、ラテン語ミサに由来すると考えた方が良いと思えるのだ。&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;height:3ex;&quot;&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;旅の道連れとしての守護的神霊と云う発想は、所謂「旧約聖書外典」の [&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%93%E3%83%88%E8%A8%98&quot;&gt;トビト記&lt;/a&gt;] で、トビトの息子トビアが旅をする際の指南役として天使のラファエルが同伴するし、日本においても、四国巡礼における「同行二人」が良く知られているから、宗教的気分として普遍的なものなのかもしれない。&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;height:3ex;&quot;&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;以下、話が変わる。&quot;May the Force be with you.&quot; を「フォース&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;の&lt;/span&gt;ともにあらんことを」と訳す流儀と、「フォース&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;が&lt;/span&gt;ともにあらんことを」と訳す流儀があるようだが、私は「の」派である。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;[日本語で一番大事なもの] や [岩波古語辞典] に見られる大野晋の説明を私になりパラフレーズするなら、日本古語に限定する限りでは、元来連体助詞であったものが、主格の助詞に転用されるようになったと云う点では、「の」も「が」も同じであるのだが、「が」は発話者の身内の (より正確には、発話者が身内として扱った) 対象 (自分自身を含む) を受けるのに対し、「の」は、それ以外の、自分自身のみには所属しえない、一般的なもの、尊貴なもの、疎遠なものを受ける。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;だから、自分自身を受ける時は「が」を使って「&lt;a href=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2008/03/post_22bd.html&quot;&gt;わが門の片山椿まこと汝我が手触れなな土に落ちもかも: nouse&lt;/a&gt; (物部広足 [万葉集20]4418/4442)」とか「君待つと我が恋ひ居れば我がやどの簾動かし秋の風吹く」(額田王 [万葉集488/491]) とかする訣だ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「君」を受ける場合でも、その「君」が、自分のパートナーである場合には、「&lt;a href=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2008/03/post_bec7.html&quot;&gt;あかねさす紫野ゆき標野ゆき野守は見ずや君が袖ふる&lt;/a&gt;」(額田王 [万葉集1]20) と「が」で受けるが、「君」が主君である場合には、「大君の境ひたまふと山守据ゑ守るといふ山に入らずはやまじ」 (読人しらず。笠朝臣金村歌集所収歌。或いは車持朝臣千年の作かとも。 [万葉集6]952/957) とか「大君の みこの柴垣 八節結り 結り廻し 切れむ柴垣 焼けむ柴垣 」 (志毘臣 [古事記]歌謡109) などと「の」で受ける。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ただし、こうした使い分けは、「扱い」の問題なので、一般的には尊貴な対象であっても、親愛の情を込める時には「が」で受けることもあるようだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「が」は、親愛の情だけでなく、狎れ親しんだものから、軽侮の対象を受けることもある。また、本来尊重しなければならないものを、「が」で受けることで、それに対する軽蔑の扱いを表わすこともある。これは大野晋が引用している例だが、[貧窮問答歌] 中の「&lt;a href=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2008/03/post_2223.html&quot;&gt;しもと取る里長が声は寝屋戸まで来立ち呼ばひぬ&lt;/a&gt;」(山上憶良 [万葉集5]892/896) では「里長(さとをさ)だから本当は「の」で遠くに扱って敬意を表明すべきなのに、税金を取り立てに来る不愉快な相手なので、『里長が声』」と言っている。」&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;May the Force be with you.&quot; の the Force は、超越的な能力を指すから、日本古語の通例としては「の」で受けるべきであると云うのが私の考えである。&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;height:3ex;&quot;&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;&quot;May the Force be with you.&quot; を「フォース&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;と&lt;/span&gt;ともにあらんことを」と訳したり、或いは、命令形にして「フォース&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;と&lt;/span&gt;ともにあれ」と訳すことがあるようだが、これは論外。引きもどって言うと、&quot;pax vobiscum&quot; にしろ &quot;peace with you&quot; にしろ、「(神の)平安」が「[あなた/あなたたち]とともにある」ようにと願っているのであって、「[あなた/あなたたち]」に「平安とともにある」よう命じているわけではない。それと同様、&quot;May the Force be with you.&quot; も &quot;the Force&quot; が「[あなた/あなたたち]とともにある」ようにと願っているのであって、「[あなた/あなたたち]」に「&quot;the Force&quot; とともにある」よう願ったり命じているわけではない。&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;height:3ex;&quot;&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;話が散らばって申しわけないが、改めて、キーフレーズ [pax vobiscum 意味] で再検索 (google) してみると、どうやら &quot;pax vobiscum&quot; はアニメソングのタイトルとして採用されているらしい。それが「PAX VOBISCUM-願わくば平安汝等とともに-SAMURAI DEEPER KYO」だと云うのだが、ここは「ば」ではなくて「は」にしてほしかったなぁ。「願はく」は、「老いらく/老ゆらく」や「思はく/思惑」と同様、動詞の「アク語法」 (一般の呼び方では「ク語法」)であって、名詞相当だから、係助詞の「は」で受けるのが、日本古語として順当なのだ。まぁ、「願はくば」も、常用日本語として定着してしまっているのは確かなのだが。&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;その他では、&lt;a href=&quot;http://sv.wikipedia.org/wiki/Bathory_(musikgrupp)&quot;&gt;Bathory&lt;/a&gt; (&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%82%BD%E3%83%AA%E3%83%BC&quot;&gt;バソリー&lt;/a&gt;) と云うスエーデンのメタルバンドの &quot;Requiem&quot; と云うアルバム (1994年) にも同名の曲が収められている由 (Cf. &quot;&lt;a href=&quot;http://lyrics.wikia.com/Bathory:Pax_Vobiscum&quot;&gt;Bathory:Pax Vobiscum - LyricWiki - Music lyrics from songs and albums&lt;/a&gt;&quot;)。&lt;/p&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>ギリシャ語/Ελληνικά</dc:subject>
<dc:subject>ヘブライ語/עברית</dc:subject>
<dc:subject>ラテン語/lingua latina</dc:subject>
<dc:subject>大きなお世話</dc:subject>
<dc:subject>日本語/和文</dc:subject>
<dc:subject>英語/English</dc:subject>
<dc:subject>見世物・鳴物</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-09-26T15:00:09+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/09/post-f55f.html">
<title>メモ:江戸端唄 [海晏寺]について (アレ 見やしゃんせ 清玄は...)</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/09/post-f55f.html</link>
<description>今日、午後4時頃 (2009/09/22 15:57:48)、キーフレーズ [あれみやしゃんせ清玄は] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 既に解決されているかもしれないが、一応、書いておくと、これは、江戸端唄 [海晏寺 (かいあんじ)] の (その「替え歌」?) の一節と思しい。 [笹木美きえ] と云う方のサイト [江戸端唄・俗曲の試聴と紹介] に依れば、次のような詞である。 アレ 見やしゃんせ 海晏寺 ままよ 龍田が 高尾でも 　　　およびないぞえ 紅葉狩り アレ 見やしゃんせ 与三郎 三十数か所の刀傷 　　　これも誰ゆえ お富ゆえ アレ 見やしゃんせ 清玄は 破れ衣に破れ傘 　　　これも誰ゆえ　桜姫 同一内容が、江戸端唄・俗曲 笹木美きえ の「海晏寺」に示されている (ただし、このサイトにアクセスすると [JWordプラグイン] アドオンされるように求められるので注意)。...</description>
<content:encoded>&lt;!--メモ:江戸端唄 [海晏寺]について (アレ 見やしゃんせ 清玄は...)--&gt;&lt;!--大きなお世話, どうでもいいこと, 見世物・鳴物, --&gt;

&lt;p&gt;今日、午後4時頃 (2009/09/22 15:57:48)、キーフレーズ [あれみやしゃんせ清玄は] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;既に解決されているかもしれないが、一応、書いておくと、これは、江戸端唄 [海晏寺 (かいあんじ)] の (その「替え歌」?) の一節と思しい。&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;[笹木美きえ] と云う方のサイト [&lt;a href=&quot;http://sasakimikie.seesaa.net/index-2.html&quot;&gt;江戸端唄・俗曲の試聴と紹介&lt;/a&gt;] に依れば、次のような詞である。&lt;/p&gt;


&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;
&lt;p&gt;アレ 見やしゃんせ 海晏寺 ままよ 龍田が 高尾でも&lt;br /&gt;
　　　およびないぞえ 紅葉狩り&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;アレ 見やしゃんせ 与三郎 三十数か所の刀傷&lt;br /&gt;
　　　これも誰ゆえ お富ゆえ&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;アレ 見やしゃんせ 清玄は 破れ衣に破れ傘&lt;br /&gt;
　　　これも誰ゆえ　桜姫&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;同一内容が、&lt;a href=&quot;http://www15.tok2.com/home/waon/&quot;&gt;江戸端唄・俗曲 笹木美きえ&lt;/a&gt; の「&lt;a href=&quot;http://www15.tok2.com/home/waon/hauta/hauta13.htm&quot;&gt;海晏寺&lt;/a&gt;」に示されている (ただし、このサイトにアクセスすると [JWordプラグイン] アドオンされるように求められるので注意)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;さらに、[&lt;a href=&quot;http://gekkinon.cocolog-nifty.com/moonlute/2007/03/post_de5c.html&quot;&gt;月のあしび: 明治の歌…まとめ&lt;/a&gt;] には「『明笛胡琴月琴』（山田要三　大阪又間精華堂　明33）「俗曲」所載の工尺譜より復元」したと云う音曲 (mid) が紹介されている。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;因みに、&lt;a href=&quot;http://www.ne.jp/asahi/hon/bando-1000/tam/tama/meg/m010/m010t.htm&quot;&gt;海晏寺&lt;/a&gt;は、東京都品川区南品川に現存するらしい。&lt;/p&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>どうでもいいこと</dc:subject>
<dc:subject>大きなお世話</dc:subject>
<dc:subject>見世物・鳴物</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-09-22T23:59:27+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/08/post-dbe6.html">
<title>メモ:「泉声」の語義 (「百谷泉声」に関連して)</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/08/post-dbe6.html</link>
<description>20日夜 (2009/08/20 22:18:31)、キーフレーズ [百谷泉声の意味] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 「百谷泉声」と云うと、素直に読み下すかぎり「百谷の泉声」として、その意味は「百の渓谷には泉から湧き出る水の音 (がする)」ぐらいだろうという気がしたが (勿論「百」は「数が多い」たとえ)、こうした文の「読み下し」と「意味」は、文脈によって可成異なってくるのは当然で、それどころか、私のように無学なものは、文脈をチェックしないと、トンでもない間違いをしでかしがちである。 と云う訣で、取り敢えず「百谷泉声」で google 検索してみると、書道教室の「お題」がらみで何件かヒットするのだが、その他に、中国語サイトで、[中华古诗文网] (中華古詩文網) 中の [全唐诗逸] のページがヒットした。 この [全唐詩逸] は日本国内の出版である。唐詩を網羅すべく編纂さ...</description>
<content:encoded>&lt;!--メモ:「泉声」の語義 (「百谷泉声」に関連して)--&gt;&lt;!--大きなお世話, 語義, 中国語/漢文/中文, 日本語/和文, 詩/文藝, --&gt;

&lt;p&gt;20日夜 (2009/08/20 22:18:31)、キーフレーズ [百谷泉声の意味] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「百谷泉声」と云うと、素直に読み下すかぎり「百谷の泉声」として、その意味は「百の渓谷には泉から湧き出る水の音 (がする)」ぐらいだろうという気がしたが (勿論「百」は「数が多い」たとえ)、こうした文の「読み下し」と「意味」は、文脈によって可成異なってくるのは当然で、それどころか、私のように無学なものは、文脈をチェックしないと、トンでもない間違いをしでかしがちである。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;と云う訣で、取り敢えず「&lt;a href=&quot;http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&amp;hl=ja&amp;ie=UTF-8&amp;rlz=1T4GGLJ_jaJP309JP309&amp;q=%22%e7%99%be%e8%b0%b7%e6%b3%89%e5%a3%b0%22&quot;&gt;&quot;百谷泉声&quot;&lt;/a&gt;」で google 検索してみると、書道教室の「お題」がらみで何件かヒットするのだが、その他に、中国語サイトで、[&lt;a href=&quot;http://www.capaw.com/Index.html&quot;&gt;中华古诗文网&lt;/a&gt;] (中華古詩文網) 中の [&lt;a href=&quot;http://www.capaw.com/QUANTANGSHI/ShowArticle.asp?ArticleID=11414&quot;&gt;全唐诗逸&lt;/a&gt;] のページがヒットした。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この [&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A8%E5%94%90%E8%A9%A9%E9%80%B8&quot;&gt;全唐詩逸&lt;/a&gt;] は日本国内の出版である。唐詩を網羅すべく編纂された [&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A8%E5%94%90%E8%A9%A9&quot;&gt;全唐詩&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;] に、残念というべきだろうが、同時に当然ともいえる遺漏の詩句を、&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%82%E6%B2%B3%E5%AF%9B%E6%96%8E&quot;&gt;市河寛斎&lt;/a&gt;が全三巻に纏めたものだ。1804年 (文化元年) 刊。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この [中华古诗文网] によるなら「百谷泉声」は、[贺兰暹 (賀蘭暹)] 作の断片11句の内の一つ:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:120%; font-weight:bold; &quot;&gt;千峰黛色因晴出 百谷泉声欲暮寒&lt;/span&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;に含まれる。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;元元は、「望太宝山」(「太宝山を望む」だろう) と云う詩の一句だそうな。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;で、この読み下しなのだが、実は [全唐詩逸] は、その影印の pdf が、[&lt;a href=&quot;http://uwazura.seesaa.net/&quot;&gt;うわづらをblogで&lt;/a&gt;] と云うブログサイトに掲載されている (&lt;a href=&quot;http://uwazura.up.seesaa.net/image/91S93828E8D88ED.pdf&quot;&gt;全唐詩逸.pdf&lt;/a&gt;)。それに曰わく:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:120%; font-weight:bold; &quot;&gt;
千峰黛色因晴出&lt;br /&gt;
百谷泉聲欲暮寒&lt;br /&gt;
千峰の黛色　晴に因って出で&lt;br /&gt;
百谷の泉聲　暮なんと欲して寒し&lt;/span&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;素直な読み下しで、私としても異論はない。これで、「一件落着」と思ったのだが、実は、そうではなかった。&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;height:3ex;&quot;&gt;&lt;/div&gt;

&lt;p&gt;一応、作者の [賀蘭暹] と、題にある [太宝山] の情報を補足しておこうと調べ始めたところ、いつものことながら、ジタバタ騒ぎをする羽目になったのだったのだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;作者の [賀蘭暹] は、ネットを検索してもはかばかしいデータを得られなっかったが、彼は、氏名と詩断片とのみならば、日本で古くから知られていた詩人だったらしい。何故なら [和漢朗詠集] に、次の2句が見られるからだ (実は、この2句も [全唐詩逸] に収められている。と云うか、むしろ [全唐詩逸] の方が、[和漢朗詠集] から引用したのだろう):&lt;/p&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:120%; font-weight:bold; &quot;&gt;
黛色迥臨蒼海上。&lt;br /&gt;
泉声遥落白雲中。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;padding-left:6ex; &quot;&gt;(百丈山)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:120%; font-weight:bold; &quot;&gt;
黛色迥(はる)かに　蒼海の上に臨み&lt;br /&gt;
泉声遥(はる)かに　白雲の中(うち)に落つ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
--[和漢朗詠集 巻下]491「山」&lt;br /&gt;

&lt;div style=&quot;height:3ex;&quot;&gt;&lt;/div&gt;

&lt;span style=&quot;font-size:120%; font-weight:bold; &quot;&gt;
秋水未鳴遊女佩。&lt;br /&gt;
寒雲空満望夫山。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;padding-left:6ex; &quot;&gt;(寄所思佳人)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:120%; font-weight:bold; &quot;&gt;
秋水　未だ遊女の佩を鳴らさず&lt;br /&gt;
寒雲　空しく望夫の山に満つ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
--[和漢朗詠集 巻下]718「遊女」
&lt;/blockquote&gt;


&lt;p&gt;ここで、私は戸惑ってしまった。[百丈山] の句「黛色迥臨蒼海上。泉声遥落白雲中。」にも「泉声」の語句があるが、これは「泉から湧き出る水の音」と云う解釈には馴染まない(「[全唐詩逸] を覗いた時に気が付けよ」と、自分でも思うのだが、事ほど左様に私は迂闊だと云うことだとでも言うしかない)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;実際、[和漢朗詠集] の通常の注釈では、この「泉」を「滝」と解しているようだ。うーむ。「滝」....&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「滝」と言っても、色色で、ナイアガラ瀑布と云ったものは、別範疇として除外するにしても、全てが [&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8F%AF%E5%8E%B3%E6%BB%9D&quot;&gt;華厳の滝&lt;/a&gt;] や [&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%82%A3%E6%99%BA%E6%BB%9D&quot;&gt;那智の滝&lt;/a&gt;] のようなものばかりとは限るまいから、あまりこだわる必要はないのかもしれないのだが、「泉」を「滝」とするのにも抵抗を感じたのだ (勿論、ここで言う「滝」とは、日本語の「タキ」のことである。この「滝」を「タキ」の意味に使う用法は、日本独特らしい)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;つまり、私は、「泉声遥落白雲中」や、更に遡って「百谷泉声欲暮寒」の「泉」が、日本語で云う「イヅミ」と解釈するのには問題があることに気付いたものの、それを「タキ」と捉えることにも抵抗を感じたのだった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「泉」の釈義は、ひとまず措いておくとして、改めて感じなおして見ると、私にとり、この「泉声」の情景としてしっくりするのは、川の最上流部で、流れが速く、水音が確かに聞こえてくると云うものだった (水量の多寡に就いては、どちらでもありうるだろうから、判断を保留しておく)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;と、ここまで考えて、日本語でも、少なくとも、古くは、そうした流れを「タキ」と呼んでいたことに気が付いた。「瀬を早み岩にせかるる滝川の」とは、まさにそうした情景である。コレまた迂闊なことではあった。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;話の纏まりが悪くて申しわけない。混乱を避けるために言い直すと、「タキ」と云う表現や概念を排除しないものの、私には、この「泉」が、何よりも「(川の上流部の) 早瀬」のようなものに思えるのだ。&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;width:; float:right; margin:0px 0px 3px 3px; &quot;&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=yeblog-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4003200314&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;だから、王維の [過香積寺 (香積寺を過る)] 

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:120%; font-weight:bold; &quot;&gt;
不知香積寺　　知らず　香積寺(こうしゃくじ)&lt;br /&gt;
數里入雲峯　　数里　雲峰に入る&lt;br /&gt;
古木無人徑　　古木　人径無し&lt;br /&gt;
深山何處鐘　　深山　何処の鐘ぞ&lt;br /&gt;
泉聲咽危石　　泉声　危石に咽ぶ&lt;br /&gt;
日色冷青松　　日色　青松に冷やかなり&lt;br /&gt;
薄暮空譚曲　　薄暮　空譚の曲&lt;br /&gt;
安禪制毒龍　　安禅　毒竜を制す&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
--王維 [過香積寺] (岩波文庫 [王維詩集] 岩波書店。東京 1972年。p.152) 
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;においても、「泉聲咽危石」は「きりたつ岩にむせぶ泉の音」(岩波文庫 p.153) と解釈するより「切り立つ岩に早瀬が当たってむせんでいる」とした方が良いように思える。&lt;br clear=all /&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こうした機微は、江戸時代の漢詩人には、皮膚感覚として理解されていたのかもしれない。&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8F%85%E8%8C%B6%E5%B1%B1&quot;&gt;管茶山&lt;/a&gt;が、其の死 (1827年) の数日前に詠じたという [病中即事] には&lt;/p&gt;


&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right:0px; margin-left:0px; margin-top:15px &quot;&gt;
&lt;span style=&quot;font-size:120%; font-weight:bold; &quot;&gt;
月露秋容嫩　　月露　秋容嫩く&lt;br /&gt;
風軒暮色敷　　風軒　暮色敷く&lt;br /&gt;
少間離病蓐　　しばし病蓐を離れ&lt;br /&gt;
俄頃隠書梧　　いささか書梧に隠(よ)る&lt;br /&gt;
幽澗泉声小　　幽澗　泉声小にして&lt;br /&gt;
遙村火影孤　　遙村　火影孤なり&lt;br /&gt;
従茲経幾日　　これより幾日を経べし&lt;br /&gt;
転惜此宵徂　　転た惜し　此の宵の徂くを&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;
--&lt;a href=&quot;http://www.tcct.zaq.ne.jp/tokuyohsu/kanshi/209.html&quot;&gt;病中即事&lt;/a&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;とあるそうだが、この「幽澗泉声小」は、人気(ひとけ)の無い谷川に水が音低く流れていることを描いているのだろう。&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;[太宝山] は未詳。所謂 [&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B5%A9%E5%B1%B1&quot;&gt;嵩山&lt;/a&gt;] は、かって [太宝山] と呼ばれたことがあったらしいが (「嵩山 (SongShan):中国五岳之一。春秋前称太宝山」--&lt;a href=&quot;http://www.dljs.net/showart.asp?art_id=8324&quot;&gt;地理教師网&lt;/a&gt;)、賀蘭暹の詩との関係は何とも言えない。&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;一応、纏めるならば、「百谷泉聲」とは、「(太宝山の峰峰の合間あいまの)数多くの谷のそれぞれから聞こえてくる早瀬の水音」と謂ったところか。&lt;/p&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>中国語/漢文/中文</dc:subject>
<dc:subject>大きなお世話</dc:subject>
<dc:subject>日本語/和文</dc:subject>
<dc:subject>詩/文藝</dc:subject>
<dc:subject>語義</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-08-22T09:31:34+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/08/2-1731-cdaf.html">
<title>メモ:岩波書店 [ランダウ・リフシッツ統計物理学第2版 上]第1章第7節「エントロピー」中の或る訳語に付いて。ついでに第3版で1パラグラフ講読</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/08/2-1731-cdaf.html</link>
<description>昔買ったままでホッタラカシにしていた本を引っ張り出してきて読むと云うことを最近続けいてる。内容は、このブログと同様、極めて雑多なのだが、基本的には、手軽に読める本を選んでいる。ところが、何を読んでいても、極単純である筈のことに引っ掛かりたり、つまらないことでも一応確認したくなったりして、スグに行き詰まって止まってしまうのだ。 「読むのに抵抗を感じなかった書物は、読むに値しなかった書物だ」とは言っても、「頓挫」だからねぇ。自分のリテラシのなさを嘆くばかりだ (話がトッ散らかりそうだが、付け加えておくと、「読むのに抵抗を感じさせない」ことが、重要な要素になる文章作品もある。例えば、理念としての「エンターテインメント文学」がそれだ。その他、記録、報告、取扱い説明書、法規なども、表現自体に限れば、同様だろう。これらは、どれも基本的には [読者/利用者] に考え込ませたり、文意の判断に迷わせたりして...</description>
<content:encoded>&lt;!--メモ:岩波書店 [ランダウ・リフシッツ統計物理学第2版 上]第1章第7節「エントロピー」中の或る訳語に付いて。ついでに第3版で1パラグラフ講読--&gt;&lt;!--ロシア語/русский язык, 物理学, 読み物・書き物・刷り物, --&gt;

&lt;p&gt;昔買ったままでホッタラカシにしていた本を引っ張り出してきて読むと云うことを最近続けいてる。内容は、このブログと同様、極めて雑多なのだが、基本的には、手軽に読める本を選んでいる。ところが、何を読んでいても、極単純である筈のことに引っ掛かりたり、つまらないことでも一応確認したくなったりして、スグに行き詰まって止まってしまうのだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「読むのに抵抗を感じなかった書物は、読むに値しなかった書物だ」とは言っても、「頓挫」だからねぇ。自分のリテラシのなさを嘆くばかりだ (話がトッ散らかりそうだが、付け加えておくと、「読むのに抵抗を感じさせない」ことが、重要な要素になる文章作品もある。例えば、理念としての「エンターテインメント文学」がそれだ。その他、記録、報告、取扱い説明書、法規なども、表現自体に限れば、同様だろう。これらは、どれも基本的には [読者/利用者] に考え込ませたり、文意の判断に迷わせたりしてはならない。もっとも、私は、エンターテインメント文学を読んでいてさえ、素直に読み進めないことが大半であって、「読者失格」と言える)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;先日も、[ランダウ・リフシッツ統計物理学第2版 上] (岩波書店。東京1966年)を読み始めたのだが、どうも読みづらい。しかし、それは翻訳文には有りがちの「読みづらさ」(これは「読むに値する」かどうかには余り関係ない)と思えたのが半分、また [ランダウ・リフシッツ理論物理学教程] の他の巻 ([力学] と [場の古典論]) を、かって少しばかり読んだ際に出だしが取っ付きにくかった記憶があるので、[統計物理学] の場合も、それと同様なのだろうと思えたのが半分あったので、我慢して読み進めていった。だが、第1章第7節の、次の一文まで読んだ時に、強い違和感を感じて、頭の上に大きな疑問符が沸いて出てくるのが自分でもわかった。&lt;/p&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
そうするために, 考えている系は, ある仮想的な非常に大きな系の小さい部分とだけ相互作用をしているものと考えよう. (後者の系はこの意味で&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;恒温槽&lt;/span&gt;とか&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;熱浴&lt;/span&gt;とかいわれる.)&lt;br /&gt;
--[ランダウ・リフシッツ統計物理学第2版 上] (岩波書店。東京1966年) 第1章第7節 p.32 ll.13-14
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;その疑問符は、続きを読んですぐ破裂しまった。前後矛盾しているのだ。&lt;/p&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
恒温槽は完全な平衡にあるものとしよう. その際に, 考えている系 (今のばあいは恒温槽の閉じていない部分系であるが) の平均エネルギーは, ほんとうのエネルギー値 &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt; にちょうど等しいようになっているものとする.&lt;br /&gt;
--[ランダウ・リフシッツ統計物理学第2版 上] (岩波書店。東京1966年) 第1章第7節 p.32 ll.15-18
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;つまり、「考えている系」が、前の文では「恒温槽」の外、後の文では「恒温槽」の内にあることになっている。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;それまでの流れから判断すると、前の方が可訝しいと思えたが、それはあくまでも印象であって、「ある程度確実なことは、原文を見てからでないと何とも言えない」と云うのが、その時の私の感想だった。だが、生憎、ロシア語原書は手元になかったのだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;しかし、その後、ロシア語サイト &lt;a href=&quot;http://www.eknigu.org&quot;&gt;www.eknigu.org&lt;/a&gt; &lt;!--http://www.eknigu.org/lib/P_Physics/PG_General%20courses/Landau%20and%20Lifschitz/--&gt;で [ランダウ・リフシッツ統計物理学] のロシア語原書の djvu コピーを見つけた。&quot;&lt;span lan=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;Л. Д ЛАНДАУ и Е. М. ЛИФШИЦ, ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ФИЗИКА ТОМ V, СТАТИСТИЧЕСКАЯ ФИЗИКА, ЧАСТЬ 1, ИЗДАНИЕ 3-е&lt;/span&gt;&quot; というものだ (前記のサイトは、文書へのアクセスと云うかダウンロードと云うか、が、素直にできないようなのであるし、また著作権上の問題が無しとしないので、文書への直接リンクは張らない)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;でも &lt;span lan=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;ИЗДАНИЕ 3-е...&lt;/span&gt; って「第3版」だね (ちなみに、&quot;&lt;span lan=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;ЧАСТЬ 1&lt;/span&gt;&quot;/「第1部」とあるが、「第2部」は「理論物理学教程」に第9巻として収められている)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;困った...。第2版の訳文の翻訳品質を、原書第3版に基づいて喋喋するのは、疝気筋と云うものだろう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;だが、何も書けないと云う訣のものでもあるまいと思い返して書くことにした。以下の話はその程度のものだと思って、読み流されたい。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;で、まぁ、怪しそうな「そうするために, 考えている系は, ある仮想的な非常に大きな系の小さい部分とだけ相互作用をしていると考えよう. (後者の系はこの意味で&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;恒温槽&lt;/span&gt;とか&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;熱浴&lt;/span&gt;とかいわれる.)」の対応原文を第3版から探してみると:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lan=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;Для этого представим себе, что рассматриваемая система является в действительности лишь малой частью некоторой воображаемой очень большой системы (о которой в этой связи говорят как о &lt;span style=&quot;font-style:italic &quot;&gt;термостате&lt;/span&gt;).&lt;/span&gt;--p.41 ll.29-32&lt;br /&gt;
そうするために、或る巨大な系を仮想して、ここで考察されている閉鎖系が、実は、そうした巨大な系の小さい一部分に過ぎなかったのだと想像してみよう (こうした関係にあるような巨大な系は&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;恒温槽&lt;/span&gt;と呼ばれる)。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;p&gt;つまり、「相互作用をしている」とは書かれていない。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;鍵となるのは &lt;span lan=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;действительности&lt;/span&gt; と云う単語である。これは、「現実」「実際」を意味する女性名詞 &lt;span lan=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;действительность&lt;/span&gt; の前置格形で、連語 &quot;&lt;span lan=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;в действительности&lt;/span&gt;&quot; として「実際には」「現実には」の意味となるが、この仮想の構成を叙述している文脈では、「実は...だった(と仮想する)」といった表現に訳すのが適当なところだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;第2版の原文がどのようなものであったのか、調べが着いていないが、この文を含むパラグラフの第2版の訳文と第3版の原文を比べると、原文段階でも第2版と第3版との間には、全体として変化が無かったろうと思われる。恐らく、第3版の &quot;&lt;span lan=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;в действительности&lt;/span&gt;&quot; に相当する部分に、第2版原文では「相互作用」を意味する文言が使われていたか、或いは、第2版の翻訳者が、何らかの理由で &quot;&lt;span lan=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;в действительности&lt;/span&gt;&quot; に「相互作用をしている」と云う誤った訳語を当ててしまっただろう。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「相互作用」と云うと &lt;span lan=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;взаимодействие&lt;/span&gt; (中性名詞) ぐらいの言葉になりそうで、この単語から「相互の」を含意する接頭辞 &lt;span lan=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;взаимо-&lt;/span&gt; とった中性名詞 &lt;span lan=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;действие&lt;/span&gt; には勿論「作用」と云う意味がある訣だが、この単語は確かに &lt;span lan=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;действительности&lt;/span&gt; の前半に字面が重なっている。あるいは、ここら辺が、ロシア語原書段階か、和訳段階か、不明ではあるけれども、間違いの原因であったかもしれない。&lt;/p&gt;

&lt;div style=&quot;width:; float:right; margin:0px 0px 3px 3px; &quot;&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=yeblog-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4000057200&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;width:; float:right; margin:0px 0px 3px 3px; &quot;&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=yeblog-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4000057219&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;
ここで、自分の迂闊さを告白せねばならないが、上のようなことで、ジタバタと調べものをしたり、考え込んでいたりしている間、暫く、第3版の日本語訳が出版されている可能性に思い至らなかった。そして、それは実際に出版されていたのだ。勿論、「暫く」した後には気が付いたので、機会を見つけて、少少遠方の図書館に行き、問題の箇所を確認してみると:

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
そうするために, 考えている系はある仮想的な非常に大きな系のほんの小さな部分にすぎないと考えよう.  (この仮想的な系はこの意味で&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;恒温槽&lt;/span&gt;といわれる.)&lt;br /&gt;
--[ランダウ・リフシッツ統計物理学第3版 上] (岩波書店。東京1980年 ISBN-10: 4000057200 ISBN-13: 978-4000057202) 第1章第7節 p.33 ll.17-18
&lt;/blockquote&gt;
&lt;br clear=all /&gt;

&lt;p&gt;直っているね。一件落着。&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;上記の説明では、文脈の大きな流れが見えづらいかもしれないので、それをもう少し明らかにするために、問題の文を含むパラグラフの、岩波訳第2版訳文と第3版訳文とを並記しておく。&lt;/p&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
&lt;p&gt;エントロピーの定義のしかたを明確に理解するためには, 次の事情に注意することが肝要である.  完全な平衡にある閉じた系 (その全エネルギーを &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt; であらわすことにする) のエントロピーは, 系を部分系に分割しなくても, 直接に定義することもできるのである.  そうするために, 考えている系は, ある仮想的な非常に大きな系の小さな部分とだけ相互作用をしているものと考えよう.  (後者の系はこの意味で&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;恒温槽&lt;/span&gt;とか&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;熱浴&lt;/span&gt;とかいわれる.)  恒温槽は完全な平衡にあるものとしよう.  その際に, 考えている系 (今のばあいは恒温槽の閉じていない部分系であるが) の平均エネルギーは, ほんとうのエネルギー値 &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt; にちょうど等しいようになっているものとする.  そうすればわれわれの系に対して, そのすべての部分系に対するのと同じ形の分布関数をあてがい, この分布関数をつかって統計的重み &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_26by15.png&quot; width=&quot;26&quot; height=&quot;15&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma&quot; /&gt; を, さらにそれからエントロピーを, 部分系に対してつかったのと同じ公式 (7.3-12) をつかって直接に定義することができる.  恒温槽の存在の影響が, われわれの系の個々の小部分 (部分系) の統計的性質に現れないことは明らかである.  小部分は恒温槽がなくとも閉じてはおらず, 系の残りの部分と平衡にあるのである.  それゆえ, 恒温槽の存在はこれらの部分の統計的重み &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_a_34by18.png&quot; width=&quot;34&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma_a&quot; /&gt; を変えることはなく, たったいま示したようなぐあいに定義された統計的重みは (7.13) の積の形の以前の定義と一致するであろう.&lt;br /&gt;
--[ランダウ・リフシッツ統計物理学第2版 上] (岩波書店。東京1966年) 第1章第7節 p.32 ll.10-26&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
&lt;p&gt;エントロピーの定義のしかたを明確に理解するためには, 次の事情を念頭におくことが肝要である.  完全な統計的平衡にある閉じた系 (その全エネルギーを &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt; であらわすことにする) のエントロピーは, 系を部分系に分割するという手段に訴えなくとも, 直接に定義することもできる.  そうするために, 考えている系はある仮想的な非常に大きな系のほんの小さな部分にすぎないと考えよう.  (この仮想的な系はこの意味で&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;恒温槽&lt;/span&gt;といわれる.)  恒温槽は完全な平衡にあるものとする.  ただし考えている系 (今のばあいは恒温槽の閉じていない部分系であるが) の平均エネルギーは, エネルギーの真の値 &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt; にちょうど一致しているものとする.  そうすればわれわれの系に対して, そのすべての部分系に対するのと同じ形の分布関数をあてがい, この分布をつかって統計的重率 &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_26by15.png&quot; width=&quot;26&quot; height=&quot;15&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma&quot; /&gt; を, さらにそれといっしょにエントロピーを, 部分系に対してつかったのと同じ公式 (7.3-12) によって直接に定義することができる.  恒温槽の存在の影響が, われわれの系の個々の小部分 (部分系) の統計的性質に全く現れないことは明らかである.  小部分は恒温槽がなくとも閉じてはおらず, 系の残りの部分と平衡にあるのである.  それゆえ, 恒温槽の存在はこれらの部分の統計的重率 &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_a_34by18.png&quot; width=&quot;34&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma_a&quot; /&gt; を変えることはなく, たったいま示したようなぐあいに定義された統計的重率は (7.13) の積の形の以前の定義と一致することになる.&lt;br /&gt;
--[ランダウ・リフシッツ統計物理学第3版 上] (岩波書店。東京1980年) 第1章第7節 p.33 l.14- p.34 l.5
&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;

ちなみにロシア語原文は以下の通り:


&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
&lt;p lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;Для ясного понимания способа определения энтропии важно иметь в виду следующее обстоятельство.  Энтропию замкнутой системы (полную энергию которой обозначим как &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt;), находящейся в полном статистическом равновесии, можно определить и непосредственно, не прибегая к разделению системы на подсистемы.  Для этого представим себе, что рассматриваемая система является в действительности лишь малой частью некоторой воображаемой очень большой системы (о которой в этой связи говорят как о &lt;span style=&quot;font-style:italic &quot;&gt;термостате&lt;/span&gt;).  Термостат предполагается находящимся в полном равновесии, причем таком, чтобы средняя энергия нашей системы (являющейся теперь незамкнутой подсистемой термостата) как раз совпадала с истинным значением энергии &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt;.  Тогда можно формально приписать нашей системе функцию распределения того же вида, что и для всякой ее подсистемы, и с помощью этого распределения определить ее статистический вес &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_26by15.png&quot; width=&quot;26&quot; height=&quot;15&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma&quot; /&gt;, а с ним и энтропию, нэпосредственно по тем же формулам (7,3-12), которыми мы пользовались для подсистем. Ясно, что наличие термостата вообще не сказывается на статистических свойствах отдельных малых частей (подсистем) нашей системы, которые и без того не замкнуты и находятся в равновесии с остальными частями системы. Поэтому наличие термостата не изменит статистических весов &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_a_34by18.png&quot; width=&quot;34&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma_a&quot; /&gt; этих частей, и определенный только что указанным способом статистический вес будет совпадать с прежним определением в виде произведения (7,13).&lt;/br&gt;
--Л. Д ЛАНДАУ и Е. М. ЛИФШИЦ, ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ФИЗИКА ТОМ V, СТАТИСТИЧЕСКАЯ ФИЗИКА, ЧАСТЬ 1, ИЗДАНИЕ 3-е (НАУКА. МОСКВА 1976) p.41 l.24 (l.11 from the bottom) - p.42 l.13&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;



以下、附録として、問題のパラグラフの読解を試みる。その構成は、原書第3版のセンテンス毎に、岩波第2版、岩波第3版、及び拙訳を並記し、その後に単語等を意味を列挙すると云う形式をとることにする。



&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;Для ясного понимания способа определения энтропии важно иметь в виду следующее обстоятельство.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
[岩波第2版]エントロピーの定義のしかたを明確に理解するためには, 次の事情に注意することが肝要である.&lt;br /&gt;
[岩波第3版]エントロピーの定義のしかたを明確に理解するためには, 次の事情を念頭におくことが肝要である.&lt;br /&gt;
[ゑ訳]エントロピー定義の仕組みを明確に理解するのには、以下に述べる事実を見て取ることが重要である。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;ol style=&quot;margin-top: -2ex &quot;&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;для&lt;/span&gt;:前置詞。生格支配。目的を表わす「...のために」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;ясного&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;ясный&lt;/span&gt; の中性生格形。「明解な」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;понимания&lt;/span&gt;:中性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;пониманияе&lt;/span&gt; の単数生格形。「理解」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;способа&lt;/span&gt;:男性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;способ&lt;/span&gt; の単数生格形。「方法」「やり方」。このセンテンスの鍵となる言葉なので、それなりの訴求力のある言葉を使って訳したほうが良い。「仕組み」と訳しておく。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;определения&lt;/span&gt;:中性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;определение&lt;/span&gt; の単数生格形。「確定」「定義」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;энтропии&lt;/span&gt;:女性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;энтропия&lt;/span&gt; の単数生格形。「エントロピー」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;важно&lt;/span&gt;:無人称述語。&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;важно&lt;/span&gt; + 不定詞で「...は重要である」を意味する。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;иметь в виду&lt;/span&gt;:「考慮に入れる」ぐらいの意味らしいが、ここでは &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;вид&lt;/span&gt; (男性名詞) が「見ること」「視野」の意味であることを踏まえて「見て取る」と訳したい。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;следующее&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;следующий&lt;/span&gt; の中性対格形。「次の」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;обстоятельство&lt;/span&gt;:中性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;обстоятельство&lt;/span&gt; の単数対格形。「事情」「事実」&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;


&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;Энтропию замкнутой системы (полную энергию которой обозначим как &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt;), находящейся в полном статистическом равновесии, можно определить и непосредственно, не прибегая к разделению системы на подсистемы.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
[岩波第2版]完全な平衡にある閉じた系 (その全エネルギーを &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt; であらわすことにする) のエントロピーは, 系を部分系に分割しなくても, 直接に定義することもできるのである.  &lt;br /&gt;
[岩波第3版]完全な統計的平衡にある閉じた系 (その全エネルギーを &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt; であらわすことにする) のエントロピーは, 系を部分系に分割するという手段に訴えなくとも, 直接に定義することもできる.&lt;br /&gt;
[ゑ訳]完全な統計的平衡状態にある閉鎖系 (その全エネルギーを記号 &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt; で表わすことにしよう) のエントロピーは、そうした閉鎖系を部分系に分割せずとも、直接確定することが可能なのである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;ol style=&quot;margin-top: -2ex &quot;&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;энтропию&lt;/span&gt;:女性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;энтропия&lt;/span&gt; 「エントロピー」の単数対格形。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;замкнутой&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;замкнутоый&lt;/span&gt; の女性生格形。「閉鎖的な」「孤立的な」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;системы&lt;/span&gt;:女性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;система&lt;/span&gt; の単数生格形。「体系」「システム」の意だが、この文脈では、単に「系」の語が当てられる。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;полную&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;полный&lt;/span&gt; の女性対格形。「余すところのない」「完全な」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;энергию&lt;/span&gt;
:女性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;энергия&lt;/span&gt;
 の単数対格形。「エネルギー」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;которой&lt;/span&gt;
:関係代名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;который&lt;/span&gt;
 女性生格形。主文中の名詞・代名詞を先行詞として、それを引用する。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;обозначим&lt;/span&gt;
:完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;обозначить&lt;/span&gt;
 「記号・マークで表示する」の勧誘形 (語末の те は省略されている)。不活動体名詞対格支配。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;как&lt;/span&gt;
:私の手持ちの辞書では確認できなかっが、「これを &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;А&lt;/span&gt;
 と云う記号で表わすことにしよう」と云う意味で &quot;&lt;a href=&quot;http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&amp;hl=ja&amp;ie=UTF-8&amp;rlz=1T4GGLJ_jaJP309JP309&amp;q=%22%d0%be%d0%b1%d0%be%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d1%87%d0%b8%d0%bc+%d0%b5%d0%b3%d0%be+%d0%ba%d0%b0%d0%ba%22&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;обозначим его как&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;А&lt;/span&gt;&quot; などと書き表すのは普通に行なわれるらしい。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;находящейся&lt;/span&gt;
:不完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;находиться&lt;/span&gt; 「(事物が)ある」の能動形現在女性生格形。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;в&lt;/span&gt;:前置詞。対格支配なら「...の中へ」、前置格支配なら「...の中に」「...の中で」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;полном&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;полный&lt;/span&gt; の中性前置格形。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;статистическом&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;статистический&lt;/span&gt; の中性前置格形。「統計(学)の」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;равновесии&lt;/span&gt;:中性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;равновесие&lt;/span&gt; の単数前置格。「平衡」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;можно&lt;/span&gt;:無人称述語。&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;можно&lt;/span&gt; + 動詞不定形で「...できる」を意味する。一般的な可能を意味する場合には、主語は示されず、文は無人称文になる。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;определить&lt;/span&gt;:完了体動詞不定形。「確定する」「決定する」。確かに「定義する」と云う語義もあるが、「エントロピー定義」の仕組みを解明しようとする、この文脈にあっては「定義する」と云う訳語は、逆にそぐわないように思われる。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;и&lt;/span&gt;:接続詞。付加・強調を表わす言葉を導く。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;непосредственно&lt;/span&gt;:副詞。「直接的に」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;не&lt;/span&gt;:否定小詞&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;прибегая&lt;/span&gt;:不完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;прибегать&lt;/span&gt; の副動詞形。&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;прибегать к&lt;/span&gt; + 与格は伴って「(ある手段に)訴える」を意味する。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;разделению&lt;/span&gt;:中性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;разделение&lt;/span&gt; の単数与格形。「分割」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;на&lt;/span&gt;:前置詞。対格支配で「等価交換」を表わす。例文:менять крупные деньги на мелочь 「大金をくずす」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;подсистемы&lt;/span&gt;:女性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;подсистема&lt;/span&gt; の複数対格形。辞書では「下部組織」「サブシステム」と云う訳語が与えられているが、今の文脈では「部分系」&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;


&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;Для этого представим себе, что рассматриваемая система является в действительности лишь малой частью некоторой воображаемой очень большой системы (о которой в этой связи говорят как о &lt;span style=&quot;font-style:italic &quot;&gt;термостате&lt;/span&gt;).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
[岩波第2版]そうするために, 考えている系は, ある仮想的な非常に大きな系の小さな部分とだけ相互作用をしているものと考えよう.  (後者の系はこの意味で&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;恒温槽&lt;/span&gt;とか&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;熱浴&lt;/span&gt;とかいわれる.)&lt;br /&gt;
[岩波第3版]そうするために, 考えている系はある仮想的な非常に大きな系のほんの小さな部分にすぎないと考えよう.  (この仮想的な系はこの意味で&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;恒温槽&lt;/span&gt;といわれる.)&lt;br /&gt;
[ゑ訳]そうするために、或る巨大な系を仮想して、ここで考察されている閉鎖系が、実は、そうした巨大な系の小さい一部分に過ぎなかったのだと想像してみよう (こうした関係にあるような巨大な系は「恒温槽」と呼ばれる)。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;


&lt;ol style=&quot;margin-top: -2ex &quot;&gt;&lt;li&gt;этого:近称指示代名詞 этот の中性生格形。&quot;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;Для этого&lt;/span&gt;&quot; で「そうするために」の意味になる。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;представим&lt;/span&gt;:完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;представить&lt;/span&gt; 「提出する」の勧誘形。&quot;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;представить себе&lt;/span&gt;&quot; で「想像する」を意味する。完了体動詞の勧誘形は、個別的動作を勧誘する。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;что&lt;/span&gt;:接続詞。従属文を導く。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;рассматриваемая&lt;/span&gt;:不完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;рассматривать&lt;/span&gt; 「検討する」の被動形女性主格形。ただし、訳文中では、後続の文と揃えるために「検討」ではなく「考察」を使っている。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;система&lt;/span&gt;:これは、単に「系」と訳すよりも、何を指しているのかを明確にするために「閉鎖系」と訳した方がよかろう。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;является&lt;/span&gt;:不完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;являться&lt;/span&gt; の三人称単数現在形。造格を伴って「...である」を意味する。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;в действительности&lt;/span&gt;:「実際には」「現実には」。&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;действительность&lt;/span&gt; は「現実」「実際」を意味する女性名詞。「作用」「影響」を意味する中性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;лействие&lt;/span&gt; とは別語。ちなみに &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;тельность&lt;/span&gt; は「物質性」を意味する女性名詞。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;лишь&lt;/span&gt;:限定小詞。「...だけ」「...のみ」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;малой&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;малый&lt;/span&gt; の女性造格形。「小さい」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;частью&lt;/span&gt;:女性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;часть&lt;/span&gt; の単数造格形。「(全体の)一部分」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;некоторой&lt;/span&gt;:不定代名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;некоторый&lt;/span&gt; の女性生格形。「ある」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;воображаемой&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;воображаемый&lt;/span&gt; の女性生格形。「仮想的な」。&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;системы&lt;/span&gt; (生格形) に掛かっている。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;очень&lt;/span&gt;:副詞。「非常に」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;большой&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;большой&lt;/span&gt; の女性生格形。「大きい」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;которой&lt;/span&gt;:関係代名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;который&lt;/span&gt; の女性前置格形。主文中の名詞・代名詞を先行詞として、それを引用する。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;этой&lt;/span&gt;:近称指示代名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;этот&lt;/span&gt; の女性前置格形。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;связи&lt;/span&gt;:女性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;связь&lt;/span&gt; の前置格。「関係」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;говорят&lt;/span&gt;:不完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;говорить&lt;/span&gt; 「語る」 の三人称複数現在。不定人称文になっている。&quot;о + 名詞生格形 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;говорят как о&lt;/span&gt; + 名詞生格形&quot; と云う表現は「『1番目の名詞』は、『2番目の名詞』と呼ばれる」ぐらいの意味らしい。&quot;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;о которой говорят как о&lt;/span&gt; + 名詞生格形&quot; といった形でも良く使われるようだ。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;как&lt;/span&gt;:接続詞。「...と同様に」「...として」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;термостате&lt;/span&gt;:男性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;термостат&lt;/span&gt; の単数前置格。手持ちの辞書では「自動温度調節器」・「サーモスタット」と云う訳語しか与えられていないが、ここはやはり「恒温槽」と訳すしかあるまい。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;


&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;Термостат предполагается находящимся в полном равновесии, причем таком, чтобы средняя энергия нашей системы (являющейся теперь незамкнутой подсистемой термостата) как раз совпадала с истинным значением энергии &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
[岩波第2版]恒温槽は完全な平衡にあるものとしよう.  その際に, 考えている系 (今のばあいは恒温槽の閉じていない部分系であるが) の平均エネルギーは, ほんとうのエネルギー値 &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt; にちょうど等しいようになっているものとする.&lt;br /&gt;
[岩波第3版]恒温槽は完全な平衡にあるものとする.  ただし考えている系 (今のばあいは恒温槽の閉じていない部分系であるが) の平均エネルギーは, エネルギーの真の値 &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt; にちょうど一致しているものとする.&lt;br /&gt;
[ゑ訳]恒温槽は、完全な平衡状態にあるものとし、その上、我々が (今、恒温槽の開放部分系と見なして) 考察している系の平均エネルギーは、本来のエネルギー値  &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt; と丁度一致するようになっているものとする。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;ol style=&quot;margin-top: -2ex &quot;&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;предполагается&lt;/span&gt;:不完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;предполагать&lt;/span&gt; 「前提とする」「条件とする」の被動態 (受動態) 相当の動詞。三人称単数現在。訳としては「...(よう)になっているものとする」ぐらいだろう。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;находящимся&lt;/span&gt;:不完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;находиться&lt;/span&gt; の能動形現在男性造格形。「(人・事物がある状態に)ある」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;полном&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;полный&lt;/span&gt; の中性前置格形。「完全な」「最大限に達した」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;равновесии&lt;/span&gt;:中性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;равновесие&lt;/span&gt; の前置格形。「平衡」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;причем&lt;/span&gt;:(&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;причём&lt;/span&gt;) 接続詞。「その上」「しかも」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;таком&lt;/span&gt;: 指示代名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;такой&lt;/span&gt; の中性前置格形。&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;в&lt;/span を&gt; 以下を受けている。&quot;причем таком&quot; で &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;чтобы&lt;/span&gt; 以下を導く。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;чтобы&lt;/span&gt;:接続詞。未だ存在しない事態の実現への希望・必要・要求を表わす補語的従属文を導く (従属文中の動詞は過去形になる)。「...するような」「...するように」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;средняя&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;средний&lt;/span&gt; の女性主格形。「平均的な」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;нашей&lt;/span&gt;:所有代名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;наш&lt;/span&gt;  の女性生格形。「(筆者・話者から読者・聞き手に向かって)いま私たちの問題[話題]になっている」「この」。訳文中では「我々が...考察している」としてある。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;являющейся&lt;/span&gt;:不完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;являться&lt;/span&gt; 「...である」(造格支配) の能動形現在女性生格形。日本語の流れとしては、「...と見なして」と訳した方が、文章がなだらかになるだろう。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;теперь&lt;/span&gt;:副詞 「今」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;незамкнутой&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;незамкнутый&lt;/span&gt; 「開放した」女性造格形。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;подсистемой&lt;/span&gt;:女性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;подсистема&lt;/span&gt; の単数造格形。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;термостата&lt;/span&gt;:男性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;термостат&lt;/span&gt; の単数生格形。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;как раз&lt;/span&gt;:「丁度」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;совпадала&lt;/span&gt;:不完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;совпадать&lt;/span&gt; の過去女性形。с + 造格を伴って「一致する」の意味。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;истинным&lt;/span&gt;:形容詞  &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;истинный&lt;/span&gt; の女性造格形。辞書では「真の」ぐらいの訳語が与えられている。しかし問題となっている部分系が、恒温槽中の他の部分系との相互作用によりエネルギーが揺らぐと云うのは仮想上の話なので、その「平均エネルギー」も作業概念である。したがって、それが問題となっている部分系の &quot;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;истинным значением энергии&lt;/span&gt;&quot; と一致すると云うことを日本語として言いたい時には「エネルギーの真の値」と云うより、問題となっている部分系 (本来は閉鎖系である) の「本来のエネルギー値」ぐらいに訳しておいたほうがよいだろう。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;значением&lt;/span&gt;:中性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;значение&lt;/span&gt; の単数造格形。「値」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;энергии&lt;/span&gt;:女性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;энергия&lt;/span&gt; の単数生格形。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;


&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;Тогда можно формально приписать нашей системе функцию распределения того же вида, что и для всякой ее подсистемы, и с помощью этого распределения определить ее статистический вес &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_26by15.png&quot; width=&quot;26&quot; height=&quot;15&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma&quot; /&gt;, а с ним и энтропию, нэпосредственно по тем же формулам (7,3-12), которыми мы пользовались для подсистем.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
[岩波第2版]そうすればわれわれの系に対して, そのすべての部分系に対するのと同じ形の分布関数をあてがい, その分布関数をつかって統計的重み &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_26by15.png&quot; width=&quot;26&quot; height=&quot;15&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma&quot; /&gt; を, さらにそれからエントロピーを, 部分系に対してつかったのと同じ公式 (7.3-12) をつかって直接に定義することができる.&lt;br /&gt;
[岩波第3版]そうすればわれわれの系に対して, そのすべての部分系に対するのと同じ形の分布関数をあてがい, この分布をつかって統計的重率 &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_26by15.png&quot; width=&quot;26&quot; height=&quot;15&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma&quot; /&gt; を, さらにそれといっしょにエントロピーを, 部分系に対してつかったのと同じ公式 (7.3-12) によって直接に定義することができる.&lt;br /&gt;
[ゑ訳]このようにすると、我々が考察している系の個々の部分系と同一の形の分配関数を、我々が考察している系にも形式的に適用することが可能になるが、そうすると、この分配を用いることで、部分系に対して用いた式 (7.3-12) と同一の式を直接当て嵌めて、我々が考察している系の統計的重み &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_26by15.png&quot; width=&quot;26&quot; height=&quot;15&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma&quot; /&gt; を決定し、そして更にそれから、我々が考察している系のエントロピーをも決定することが可能となる。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;ol style=&quot;margin-top: -2ex &quot;&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;тогда&lt;/span&gt;:副詞。「その場合は」「このようにすると」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;формально&lt;/span&gt;:副詞。「正式に」「公式に」「形式的に」。仮想上の議論をしているのだから「形式的に」と云う含意。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;приписать&lt;/span&gt;:完了体動詞の不定形。+ 対格 + 与格で「(...を...に)帰する」を意味する。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;функцию&lt;/span&gt;:女性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;функция&lt;/span&gt; の単数対格。「関数」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;распределения&lt;/span&gt;:中性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;распределение&lt;/span&gt; の単数生格形。「分配」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;того&lt;/span&gt;:定代名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;тот&lt;/span&gt; の中性生格形。&quot;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;тот же, что и&lt;/span&gt;&quot; で「同一の」の意味になる。ただし &quot;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;тот же&lt;/span&gt;&quot; だけでも「同一の」を意味する。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;вида&lt;/span&gt;:男性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;вид&lt;/span&gt; の単数生格形。「外観」「状態」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;всякой&lt;/span&gt;:定代名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;всякий&lt;/span&gt; の女性生格形。「各々」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;определить&lt;/span&gt;:完了体動詞不定形。「決定する」。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;ее&lt;/span&gt;:(&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;её&lt;/span&gt;) 人称代名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;она&lt;/span&gt; の生格。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;с помощью&lt;/span&gt;:前置詞相当の語句。生格を伴って「...を用いて」の意。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;статистический&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;статистический&lt;/span&gt; の男性対格形。「統計(学)の」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;вес&lt;/span&gt;:男性名詞対格形。「重み」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;а&lt;/span&gt;:接続詞。「付加」「対比」「対照」「対立」を表わすが、ここでは「付加」だろう。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;ним&lt;/span&gt;:人称代名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;он, она&lt;/span&gt; の造格。&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;они&lt;/span&gt; の与格。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;нэпосредственно&lt;/span&gt;:副詞「直接的に」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;формулам&lt;/span&gt;:女性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;формула&lt;/span&gt; の複数与格形。「式」「公式」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;которыми&lt;/span&gt;:関係代名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;который&lt;/span&gt; の複数造格形。定語的従属文を導く。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;пользовались&lt;/span&gt;:不完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;пользоватсь&lt;/span&gt; の過去複数形。+ 造格で「(自分の必要のために)利用する」の意味となる。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;


&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;Ясно, что наличие термостата вообще не сказывается на статистических свойствах отдельных малых частей (подсистем) нашей системы, которые и без того не замкнуты и находятся в равновесии с остальными частями системы.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
[岩波第2版]恒温槽の存在の影響が, われわれの系の個々の小部分 (部分系) の統計的性質に現れないことは明らかである.  小部分は恒温槽がなくとも閉じてはおらず, 系の残りの部分と平衡にあるのである.&lt;br /&gt;
[岩波第3版]恒温槽の存在の影響が, われわれの系の個々の小部分 (部分系) の統計的性質に全く現れないことは明らかである.  小部分は恒温槽がなくとも閉じてはおらず, 系の残りの部分と平衡にあるのである.&lt;br /&gt;
[ゑ訳]我々が考察している系の個々の小部分 (部分系) は、恒温槽が存在しなかったとしても、閉鎖しておらず、系の残りの部分と平衡しているから、恒温槽の存在が、我々が考察している系の統計的特性に影響を及ぼさないのは明らかである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;


&lt;ol style=&quot;margin-top: -2ex &quot;&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;ясно&lt;/span&gt;:副詞。「明確に」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;наличие&lt;/span&gt;:中性名詞主格形。「存在」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;вообще&lt;/span&gt;:副詞。「一般に」。ただし、連語 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;вообще не&lt;/span&gt; は「全然...でない」の意。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;сказывается&lt;/span&gt;:不完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;сказываться&lt;/span&gt; の三人称単数現在。на + 前置格を伴って「影響を及ぼす」の意。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;статистических&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;статистический&lt;/span&gt; の複数前置格形。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;свойствах&lt;/span&gt;:中性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;свойство&lt;/span&gt; の複数前置格形。「特性」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;отдельных&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;отдельный&lt;/span&gt; の複数生格形。「個々の」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;малых&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;малый&lt;/span&gt; の複数生格形。「小さい」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;частей&lt;/span&gt;:女性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;часть&lt;/span&gt; の複数生格形。「一部分」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;которые&lt;/span&gt;:関係代名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;который&lt;/span&gt; の複数主格形。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;без&lt;/span&gt;:生格支配の前置詞。&quot;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;и без того&lt;/span&gt;&quot; は、辞書では「それでなくてさえ」の訳が当てられているが、ここでは「恒温槽の存在が無かったとしても」と云うことだろう。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;замкнуты&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;замкнутоый&lt;/span&gt; の短語尾複数形。「閉鎖的な」「孤立的な」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;находятся&lt;/span&gt;:不完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;находиться&lt;/span&gt; の三人称複数現在形。「(人・事物がある状態に)ある」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;равновесии&lt;/span&gt;:中性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;равновесие&lt;/span&gt; の前置格形。「平衡」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;остальными&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;остальной&lt;/span&gt; の複数造格形。「残りの」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;частями&lt;/span&gt;:女性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;часть&lt;/span&gt; の複数造格形。&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;



&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;Поэтому наличие термостата не изменит статистических весов &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_a_34by18.png&quot; width=&quot;34&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma_a&quot; /&gt; этих частей, и определенный только что указанным способом статистический вес будет совпадать с прежним определением в виде произведения (7,13).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;
[岩波第2版]それゆえ, 恒温槽の存在はこれらの部分の統計的重み &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_a_34by18.png&quot; width=&quot;34&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma_a&quot; /&gt; を変えることはなく, たったいま示したようなぐあいに定義された統計的重みは (7.13) の積の形の以前の定義と一致するであろう.&lt;br /&gt;
[岩波第3版]それゆえ, 恒温槽の存在はこれらの部分の統計的重率 &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_a_34by18.png&quot; width=&quot;34&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma_a&quot; /&gt; を変えることはなく, たったいま示したようなぐあいに定義された統計的重率は (7.13) の積の形の以前の定義と一致することになる.&lt;br /&gt;
[ゑ訳]それ故、恒温槽の存在によって、これら小部分の統計的重み &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_a_34by18.png&quot; width=&quot;34&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma_a&quot; /&gt;  が変わることはなく、上記に示された方法で定義された統計的重みは、以前の積 (7.13) の形での定義の場合に一致するのである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;

&lt;ol style=&quot;margin-top: -2ex &quot;&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;поэтому&lt;/span&gt;:副詞。「それ故」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;наличие&lt;/span&gt;:中性名詞主格形。「存在」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;не&lt;/span&gt;:否定小詞&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;изменит&lt;/span&gt;:不完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;изменять&lt;/span&gt; 三人称単数現在形。生格を支配して「変える」の意。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;статистических&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;статистический&lt;/span&gt; の複数生格形。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;весов&lt;/span&gt;:男性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;вес&lt;/span&gt; の複数生格形。「重量」「重み」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;этих&lt;/span&gt;:近称指示代名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;этот&lt;/span&gt; の複数生格形。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;частей&lt;/span&gt;:女性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;часть&lt;/span&gt;「一部分」の複数生格形。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;определенный&lt;/span&gt;:完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;определить&lt;/span&gt;「定義する」の被動形過去男性主格形。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;только что&lt;/span&gt;:「たったいま」ぐらいの意味。つまり、部分系に分割しないで「統計的重み」を直接的に定義する仕方を指している。この文意からして、日本語表現としては「上記の/上記に」ぐらいに訳した方が良い。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;указанным&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;указанный&lt;/span&gt; の男性造格形。「指定された」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;способом&lt;/span&gt;:男性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;способ&lt;/span&gt; の単数造格形。「方法」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;статистический&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;статистический&lt;/span&gt; の男性対格形。「統計(学)の」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;будет&lt;/span&gt;:不完了体動詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;быть&lt;/span&gt; の三人称単数未来形。[&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;быть&lt;/span&gt; の未来形 + 不完了体動詞不定形]は、その不完了体動詞の未来形を作る。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;совпадать&lt;/span&gt;:不完了体動詞不定形。&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;с&lt;/span&gt; + 造格で、「...と同時に起こる」「...と合致する」の意味となる。&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;прежним&lt;/span&gt;:形容詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;прежний&lt;/span&gt; の造格形。「以前の」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;определением&lt;/span&gt;:中性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;определениие&lt;/span&gt; の単数造格形。「定義」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;виде&lt;/span&gt;:男性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;вид&lt;/span&gt; の単数前置格。「外観」「状態」&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;произведения&lt;/span&gt;:中性名詞 &lt;span lang=&quot;ru&quot; style=&quot;font-family: Verdana, Arial, Helvetica, Tahoma, sans-serif &quot;&gt;произведение&lt;/span&gt; の単数生格形。「産物」「積」&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;


&lt;p&gt;ここで、私の訳を一つにまとめておこう:&lt;/p&gt;

&lt;blockquote cite=&quot;&quot; style=&quot;margin-right: 0px;margin-left:0px; margin-top:10pt; &quot;&gt;
&lt;p&gt;エントロピー定義の仕組みを明確に理解するのには、以下に述べる事実を見て取ることが重要である。完全な統計的平衡状態にある閉鎖系 (その全エネルギーを記号 &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt; で表わすことにしよう) のエントロピーは、そうした閉鎖系を部分系に分割せずとも、直接確定することが可能なのである。そうするために、或る巨大な系を仮想して、ここで考察されている閉鎖系が、実は、そうした巨大な系の小さい一部分に過ぎなかったのだと想像してみよう (こうした関係にあるような巨大な系は&lt;span style=&quot;font-weight:bold &quot;&gt;恒温槽&lt;/span&gt;と呼ばれる)。恒温槽は、完全な平衡状態にあるものとし、その上、我々が (今、恒温槽の開放部分系と見なして) 考察している系の平均エネルギーは、本来のエネルギー値  &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/E_0_21by18.png&quot; width=&quot;21&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;E_0&quot; /&gt; と丁度一致するようになっているものとする。このようにすると、我々が考察している系の個々の部分系と同一の形の分配関数を、我々が考察している系にも形式的に適用することが可能になるが、そうすると、この分配を用いることで、部分系に対して用いた式 (7.3-12) と同一の式を直接当て嵌めて、我々が考察している系の統計的重み &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_26by15.png&quot; width=&quot;26&quot; height=&quot;15&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma&quot; /&gt; を決定し、そして更にそれから、我々が考察している系のエントロピーをも決定することが可能となる。我々が考察している系の個々の小部分 (部分系) は、恒温槽が存在しなかったとしても、閉鎖しておらず、系の残りの部分と平衡しているから、恒温槽の存在が、我々が考察している系の統計的特性に影響を及ぼさないのは明らかである。それ故、恒温槽の存在によって、これら小部分の統計的重み &lt;img src=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/images/chrs/DeltaGamma_a_34by18.png&quot; width=&quot;34&quot; height=&quot;18&quot; style=&quot;vertical-align:middle&quot; alt=&quot;\Delta\Gamma_a&quot; /&gt;  が変わることはなく、上記に示された方法で定義された統計的重みは、以前の積 (7.13) の形での定義の場合に一致するのである。&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>ロシア語/русский  язык</dc:subject>
<dc:subject>物理学</dc:subject>
<dc:subject>翻訳</dc:subject>
<dc:subject>読み物・書き物・刷り物</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-08-14T02:23:18+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-72df.html">
<title>ドイツ語で「陽電子」</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-72df.html</link>
<description>本日昼下がり (2009/07/21 14:35:06)、キーフレーズ [陽電子 ドイツ語] でこのサイトを訪問された方がいらしたようだ。ドイツ語で「陽電子」を何というかお調べだったのだろうか。 ログを読んでいて、「陽電子」...。英語だったら positron なんだから、ドイツ語だったら Positron で良いんとちゃうのん? と、思わず擬製関西弁してしまったが、調べてみると、それ以上付け加えることはない。 勿論 Antielektron と云う言い方もあるが、それほど一般的には使われていないのではないか。 言うまでもなかろうが Positron も Antielektron も、ともに中性名詞。</description>
<content:encoded>&lt;!--ドイツ語で「陽電子」--&gt;&lt;!--大きなお世話, どうでもいいこと, 物理学, ドイツ語/Deutsch, --&gt;

&lt;p&gt;本日昼下がり (2009/07/21 14:35:06)、キーフレーズ [陽電子 ドイツ語] でこのサイトを訪問された方がいらしたようだ。ドイツ語で「陽電子」を何というかお調べだったのだろうか。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ログを読んでいて、「&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%99%BD%E9%9B%BB%E5%AD%90&quot;&gt;陽電子&lt;/a&gt;」...。英語だったら &quot;&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Positron&quot;&gt;positron&lt;/a&gt;&quot; なんだから、ドイツ語だったら &quot;&lt;a href=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/Positron&quot;&gt;Positron&lt;/a&gt;&quot; で良いんとちゃうのん?   と、思わず擬製関西弁してしまったが、調べてみると、それ以上付け加えることはない。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;勿論 &quot;&lt;a href=&quot;http://de.wikipedia.org/wiki/Antielektron?title=Antielektron&amp;redirect=no&quot;&gt;Antielektron&lt;/a&gt;&quot; と云う言い方もあるが、それほど一般的には使われていないのではないか。&lt;/p&gt;

言うまでもなかろうが &quot;Positron&quot; も &quot;Antielektron&quot; も、ともに中性名詞。
</content:encoded>


<dc:subject>どうでもいいこと</dc:subject>
<dc:subject>ドイツ語/Deutsch</dc:subject>
<dc:subject>大きなお世話</dc:subject>
<dc:subject>物理学</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-07-21T18:02:02+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-1841.html">
<title>オランダ語で「ねこちゃん」</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-1841.html</link>
<description>先程 (2009/07/20 07:35:36)、キーフレーズ [オランダ語 ねこちゃん] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 ([nouse: ウェブ・ガジェット Maukie に就いて] からも伺いとることができようが) オランダ語で「ねこちゃん」に相当する言葉と言えば、「ネコ」を意味する kat (de名詞女性) に指小辞 je を付けた katje (je が付いているので中性名詞) あたりが穏当なのではなかろうか。 辞書では katje の意味として「子猫」が挙げられているが、ネコ好きにとっては「全ての猫は子猫である」(或いは、少なくとも、自分の飼い猫は「子猫」でありつづける) と云ったようなところがあるようで 、実際 katje で google画像検索をしてみると、たしかに子猫の画像が数多くヒットするが、冷静な者なら「成体」と呼ぶしかな...</description>
<content:encoded>&lt;!--オランダ語で「ねこちゃん」--&gt;&lt;!--大きなお世話, どうでもいいこと, オランダ語/Nederlands, --&gt;

&lt;p&gt;先程 (2009/07/20 07:35:36)、キーフレーズ [オランダ語 ねこちゃん] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;([&lt;a href=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2007/05/maukie_3352.html&quot;&gt;nouse: ウェブ・ガジェット &quot;Maukie&quot; に就いて&lt;/a&gt;] からも伺いとることができようが) オランダ語で「ねこちゃん」に相当する言葉と言えば、「ネコ」を意味する &quot;kat&quot; (de名詞女性) に指小辞 &quot;je&quot; を付けた &quot;katje&quot; (&quot;je&quot; が付いているので中性名詞) あたりが穏当なのではなかろうか。&lt;/p&gt;


&lt;div style=&quot;width:; float:right; margin:0px 0px 3px 3px; &quot;&gt;&lt;iframe src=&quot;http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=yeblog-22&amp;o=9&amp;p=8&amp;l=as1&amp;asins=4061548018&amp;fc1=000000&amp;IS2=1&amp;lt1=_blank&amp;m=amazon&amp;lc1=0000FF&amp;bc1=000000&amp;bg1=FFFFFF&amp;f=ifr&quot; style=&quot;width:120px;height:240px;&quot; scrolling=&quot;no&quot; marginwidth=&quot;0&quot; marginheight=&quot;0&quot; frameborder=&quot;0&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;辞書では &quot;katje&quot; の意味として「子猫」が挙げられているが、ネコ好きにとっては「全ての猫は子猫である」(或いは、少なくとも、自分の飼い猫は「子猫」でありつづける) と云ったようなところがあるようで 、実際  &quot;&lt;a href=&quot;http://images.google.co.jp/images?sourceid=navclient&amp;hl=ja&amp;rlz=1T4GGLJ_jaJP309JP309&amp;q=%22katje%22&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;sa=N&amp;tab=wi&quot;&gt;katje&lt;/a&gt;&quot; で google画像検索をしてみると、たしかに子猫の画像が数多くヒットするが、冷静な者なら「成体」と呼ぶしかないようなネコも含まれいてる。&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;いま、ふと思ったのだが、Ogden Nash は、はたしてネコ好きだったのだろうか?  (Cf. [&lt;a href=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2005/09/post_9fb8.html&quot;&gt;nouse: 子猫の欠点&lt;/a&gt;] 及び [&lt;a href=&quot;http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2005/09/post_0a22.html&quot;&gt;nouse: 「子猫の欠点」補足&lt;/a&gt;])&lt;/p&gt;
			  </content:encoded>


<dc:subject>どうでもいいこと</dc:subject>
<dc:subject>オランダ語/Nederlands</dc:subject>
<dc:subject>大きなお世話</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-07-20T10:11:54+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-f99f.html">
<title>フランス語で「主の平和」</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-f99f.html</link>
<description>昨日夜 (2009/07/18 19:52:24) に、キーフレーズ [主の平和をフランス語訳にするとどうなるか] で、このサイトを訪問されたかたがいらしたようだ。 こう云うことを尋ねられても「どうなんでしょうなぁ」と答えるしかない。自らの教養の無さに恥じ入るばかりだ。 「主の平和」と聞いて思い出すのは、何かで聞き齧ったラテン語 Pax Domini だけだ。たぶん、カソリック典礼文中の言葉の筈 (この記憶は当たっていた。「ミサ聖祭の主な応答句」を参照)。 そして、私の当てずっぽうでしかないのだが、「主の平和」に対応する言葉は、フランス語のネイチヴスピーカであっても、ラテン語の Pax Domini を自然に使うことが少なくないような気がする (日本人が、本来は中国語である故事成語を日本語として使うように)。だとしたら、それを「フランス語」ではないと排除するのには、私は抵抗を感じる...</description>
<content:encoded>&lt;!--フランス語で「主の平和」--&gt;&lt;!--大きなお世話, どうでもいいこと,  フランス語/français, ラテン語/lingua latina, --&gt;

&lt;p&gt;昨日夜 (2009/07/18 19:52:24) に、キーフレーズ [主の平和をフランス語訳にするとどうなるか] で、このサイトを訪問されたかたがいらしたようだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;こう云うことを尋ねられても「どうなんでしょうなぁ」と答えるしかない。自らの教養の無さに恥じ入るばかりだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「主の平和」と聞いて思い出すのは、何かで聞き齧ったラテン語 &quot;Pax Domini&quot; だけだ。たぶん、カソリック典礼文中の言葉の筈 (この記憶は当たっていた。「&lt;a href=&quot;http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Gaien/2696/respons.html&quot;&gt;ミサ聖祭の主な応答句&lt;/a&gt;」を参照)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;そして、私の当てずっぽうでしかないのだが、「主の平和」に対応する言葉は、フランス語のネイチヴスピーカであっても、ラテン語の &quot;Pax Domini&quot; を自然に使うことが少なくないような気がする (日本人が、本来は中国語である故事成語を日本語として使うように)。だとしたら、それを「フランス語」ではないと排除するのには、私は抵抗を感じる (フランス語のページに限定して &quot;&lt;a href=&quot;http://www.google.co.jp/search?as_q=&amp;hl=ja&amp;rlz=1T4GGLJ_jaJP309JP309&amp;num=100&amp;btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&amp;as_epq=pax+Domini&amp;as_oq=&amp;as_eq=&amp;lr=lang_fr&amp;cr=&amp;as_ft=i&amp;as_filetype=&amp;as_qdr=all&amp;as_occt=any&amp;as_dt=i&amp;as_sitesearch=&amp;as_rights=&amp;safe=images&quot;&gt;Pax Domini&lt;/a&gt;&quot; を google 検索してみると2500件余がヒットする)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;勿論、私でも &quot;Pax Domini&quot; をフランス語に当て嵌めれば &quot;&lt;a href=&quot;http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&amp;hl=ja&amp;ie=UTF-8&amp;rlz=1T4GGLJ_jaJP309JP309&amp;q=%22la+paix+du+Seigneur%22&quot;&gt;la paix du Seigneur&lt;/a&gt;&quot; になるぐらいの知識は持ってはいる (google で検索すると、10000 以上のヒット数があるから、流通している表現であることは確かだろう)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;しかし、それが「主の平和」に対応するかどうかは自信が持てなかったので、&quot;Pax Domini&quot; と &quot;paix du Seigneur&quot; とを AND 検索してみた。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;すると &quot;&lt;a href=&quot;http://www.dici.org/dl/fichiers/fascicule_Messe.pdf&quot;&gt;Ordinaire de la Messe selon le Rite de Saint Pie V: latin-français&lt;/a&gt;&quot; と云う文書が出てきた。「ピウス5世典礼によるミサ通常文: ラテン語-フランス語」ぐらいの意味だろう。つまり、伝統的な「&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%88%E3%83%AA%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%9F%E3%82%B5&quot;&gt;トリエント・ミサ&lt;/a&gt;/&lt;a href=&quot;http://fr.wikipedia.org/wiki/Rite_tridentin&quot;&gt;Rite tridentin&lt;/a&gt;」の羅仏対訳な訣だ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;この pdf イメージ、元のパンフレットの綴じを外して解体してからコピーしたものらしく、ページの順番が変わってしまって、左右対訳になっていないが、それでも、典礼文中において &quot;Pax Domini&quot; は、司祭 (で良いのかな?) が Pater Noster を唱えた後、Agnus Dei の直前に、司祭により会衆に対して投げかけられる &quot;Pax Domini sit semper vobiscum.&quot; (主の平安が変わることなくあなたがたと共にあるように) として登場することが分かる (第14ページの下から3行目。この唱句そのものは、上記の「ミサ聖祭の主な応答句」でも確認できる)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;これに対するフランス語訳は &quot;La paix du Seigneur soit toujours avec vous.&quot; (第15ページの下から3行目) である。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;つまり、&quot;Pax Domini&quot; の「フランス語訳」は &quot;la paix du Seigneur&quot; とすることの裏付けが取れたと言って良いと思う。&lt;/p&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>どうでもいいこと</dc:subject>
<dc:subject>フランス語/français</dc:subject>
<dc:subject>ラテン語/lingua latina</dc:subject>
<dc:subject>大きなお世話</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-07-19T04:05:26+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-00c0.html">
<title>イタリア語で「夏の大三角」</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-00c0.html</link>
<description>今日昼ごろ (2009/07/18 12:08:28)、キーフレーズ [イタリア語辞典 翻訳 夏の大三角形] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 「こと座/Lyra」の主星ベガ (Vega) つまり「織女星」、「わし座/Aquila」の主星アルタイル (Altair) つまり「牽牛星」、そして、「はくちょう座/Cygnus」の主星デネブ (Deneb) が夜空に描く三角形を示すイタリア語をお探しであるなら、il triangolo estivo で良いのではないかと思料する (日本語版ウィキペディアの「夏の大三角」の項から、対応イタリア語ページに飛べば簡単に分かる)。 ちなみに triangolo は勿論「三角形」の意の男性名詞。estivo は「夏の」、「夏期の」を意味する形容詞男性単数形。</description>
<content:encoded>&lt;!--イタリア語で「夏の大三角」--&gt;&lt;!--大きなお世話, どうでもいいこと, イタリア語/italiano, --&gt;

&lt;p&gt;今日昼ごろ (2009/07/18 12:08:28)、キーフレーズ [イタリア語辞典 翻訳 夏の大三角形] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;「&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%93%E3%81%A8%E5%BA%A7&quot;&gt;こと座&lt;/a&gt;/Lyra」の主星ベガ (Vega) つまり「織女星」、「&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%8F%E3%81%97%E5%BA%A7&quot;&gt;わし座&lt;/a&gt;/Aquila」の主星アルタイル (Altair) つまり「牽牛星」、そして、「&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AF%E3%81%8F%E3%81%A1%E3%82%87%E3%81%86%E5%BA%A7&quot;&gt;はくちょう座&lt;/a&gt;/Cygnus」の主星デネブ (Deneb) が夜空に描く三角形を示すイタリア語をお探しであるなら、&quot;il &lt;a href=&quot;http://it.wikipedia.org/wiki/Triangolo_estivo&quot;&gt;triangolo estivo&lt;/a&gt;&quot; で良いのではないかと思料する (日本語版ウィキペディアの「&lt;a href=&quot;http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%8F%E3%81%AE%E5%A4%A7%E4%B8%89%E8%A7%92&quot;&gt;夏の大三角&lt;/a&gt;」の項から、対応イタリア語ページに飛べば簡単に分かる)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;ちなみに &quot;triangolo&quot; は勿論「三角形」の意の男性名詞。&quot;estivo&quot; は「夏の」、「夏期の」を意味する形容詞男性単数形。&lt;/p&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>どうでもいいこと</dc:subject>
<dc:subject>イタリア語/italiano</dc:subject>
<dc:subject>大きなお世話</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-07-18T23:55:04+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-7d39.html">
<title>ヘブライ語で「ねずみ」</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/07/post-7d39.html</link>
<description>本日昼ごろ (2009/07/02 12:01:43)、キーフレーズ [ねずみ ヘブライ語] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 もしヘブライ語で「ねずみ」を何と書き表すのかと云うことなら、取り敢えずは עכבר で良いではないか (ヘブライ語版ウィキペディアの該当項目 עכבר を参照)。 むりやりカタカナにすると「アハバル」ぐらいかな (ラテン文字では achbar になる。なお、これに就いては、ブログ記事 Balashon - Hebrew Language Detective: achbar が興味深い)。ただし achbor (アクボル) と云う表記もあるので注意。 עכבר は英語の mouse に相当するヘブライ語だが、rat (日本語での実験動物としての「ラット」とは異なる。rat は mouse よりはヤヤ大型) に相当するのは...</description>
<content:encoded>&lt;!--ヘブライ語で「ねずみ」--&gt;&lt;!--どうでもいいこと, 大きなお世話, ヘブライ語--&gt;

&lt;p&gt;本日昼ごろ (2009/07/02 12:01:43)、キーフレーズ [ねずみ ヘブライ語] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;もしヘブライ語で「ねずみ」を何と書き表すのかと云うことなら、取り敢えずは &quot;עכבר&quot; で良いではないか (ヘブライ語版ウィキペディアの該当項目 &quot;&lt;a href=&quot;http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A2%D7%9B%D7%91%D7%A8&quot;&gt;עכבר&lt;/a&gt;&quot; を参照)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;むりやりカタカナにすると「アハバル」ぐらいかな (ラテン文字では &quot;achbar&quot; になる。なお、これに就いては、ブログ記事 &quot;&lt;a href=&quot;http://www.balashon.com/2007/06/achbar.html&quot;&gt;Balashon - Hebrew Language Detective: achbar&lt;/a&gt;&quot; が興味深い)。ただし &quot;&lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Achbor&quot;&gt;achbor&lt;/a&gt;&quot; (アクボル) と云う表記もあるので注意。

&lt;p&gt;&quot;עכבר&quot; は英語の &quot;mouse&quot; に相当するヘブライ語だが、&quot;rat&quot; (日本語での実験動物としての「ラット」とは異なる。rat は mouse よりはヤヤ大型) に相当するのは &quot;&lt;a href=&quot;http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7%95%D7%9C%D7%93%D7%94&quot;&gt;חולדה&lt;/a&gt;&quot; らしい (フルダ/&lt;a href=&quot;http://www.learn-hebrew-names.com/Show-Hebrew-Name-Huldah_(Hulda,_Chulda)-en491.htm&quot;&gt;Huldah&lt;/a&gt;)。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;どうやら、コンピュータの入力装置のマウスも、&quot;&lt;a href=&quot;http://pchelp.pc-spot.co.il/2009/04/%D7%9E%D7%A2%D7%91%D7%93%D7%94-%D7%9C%D7%AA%D7%99%D7%A7%D7%95%D7%9F-%D7%9E%D7%97%D7%A9%D7%91%D7%99%D7%9D/%D7%A2%D7%9B%D7%91%D7%A8-mouse/&quot;&gt;עכבר&lt;/a&gt;&quot; のようですね。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;それからウォルト・ディズニー・カンパニーのキャラクタである「あのネズミ」は &quot;&lt;a href=&quot;http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%A7%D7%99_%D7%9E%D7%90%D7%95%D7%A1&quot;&gt;מיקי מאוס&lt;/a&gt;&quot; だそうな。つまり、日本語におけるのと同様音訳してあって、まぁ「ごもっとも」とでも言うしかない。&lt;/p&gt;

</content:encoded>


<dc:subject>どうでもいいこと</dc:subject>
<dc:subject>ヘブライ語/עברית</dc:subject>
<dc:subject>大きなお世話</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-07-02T16:09:28+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/06/amazing-grace-6.html">
<title>スウェーデン語版の amazing grace</title>
<link>http://yeblog.cocolog-nifty.com/nouse/2009/06/amazing-grace-6.html</link>
<description>今朝ほど (2009/06/01 09:37:40)、キーフレーズ [Amazing Grace!のスウェーデン語訳] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだが、次のウェブページを御覧になることをお薦めする: Oändlig nåd mig Herren gav History for 231 Oändlig nåd mig Herren gav (history as of 02/19/2009 13:10:39) なお、スウェーデン語版ウィキペディアの Oändlig nåd mig Herren gav の項も参照のこと。</description>
<content:encoded>&lt;!--スウェーデン語版の &quot;amazing grace&quot;--&gt;&lt;!-- 他言語, 大きなお世話, どうでもいいこと, --&gt;

&lt;p&gt;今朝ほど (2009/06/01 09:37:40)、キーフレーズ [Amazing Grace!のスウェーデン語訳] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだが、次のウェブページを御覧になることをお薦めする:&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://nethymnal.org/non/sv/oandlign.htm&quot;&gt;Oändlig nåd mig Herren gav&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;a href=&quot;http://www.textnet.se/Textnet/tabid/38/loc/TopicHistory/ShowHistory/204/Default.aspx?topic=231+O%c3%a4ndlig+n%c3%a5d+mig+Herren+gav&quot;&gt;History for 231 Oändlig nåd mig Herren gav (history as of 02/19/2009 13:10:39)&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;なお、&lt;a href=&quot;http://sv.wikipedia.org/wiki/Portal:Huvudsida&quot;&gt;スウェーデン語版ウィキペディア&lt;/a&gt;の &quot;&lt;a href=&quot;http://sv.wikipedia.org/wiki/O%C3%A4ndlig_n%C3%A5d_mig_Herren_gav&quot;&gt;Oändlig nåd mig Herren gav&lt;/a&gt; の項も参照のこと。&lt;/p&gt;
</content:encoded>


<dc:subject>どうでもいいこと</dc:subject>
<dc:subject>他言語</dc:subject>
<dc:subject>大きなお世話</dc:subject>

<dc:creator>ゑびすや</dc:creator>
<dc:date>2009-06-01T12:19:56+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
