カテゴリー「イタリア語/italiano」の31件の記事

2009年7月18日 (土)

イタリア語で「夏の大三角」

今日昼ごろ (2009/07/18 12:08:28)、キーフレーズ [イタリア語辞典 翻訳 夏の大三角形] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。

こと座/Lyra」の主星ベガ (Vega) つまり「織女星」、「わし座/Aquila」の主星アルタイル (Altair) つまり「牽牛星」、そして、「はくちょう座/Cygnus」の主星デネブ (Deneb) が夜空に描く三角形を示すイタリア語をお探しであるなら、"il triangolo estivo" で良いのではないかと思料する (日本語版ウィキペディアの「夏の大三角」の項から、対応イタリア語ページに飛べば簡単に分かる)。

ちなみに "triangolo" は勿論「三角形」の意の男性名詞。"estivo" は「夏の」、「夏期の」を意味する形容詞男性単数形。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年3月31日 (火)

イタリア語で「つらら」は "ghiacciolo"

本日の午前2時過ぎ (2009/03/31 02:04:49) に、キーフレーズ [イタリア語 つらら] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。リモートホスト名から推測するに、北海道札幌在住でいらっしゃるらしい。

こう云う場合は、日本語版ウィキペディアの [氷柱] を開いて、そこから対応イタリア語版の [Ghiacciolo] のページへ飛べば、「氷柱」はイタリア語で "ghiacciolo" であることが分かる (ちなみに男性名詞)。

その冒頭1センテンスは:

Un ghiacciolo è un cono appuntito di ghiaccio che si forma quando l'acqua che cade da un oggetto gela.
--Ghiacciolo (meteorologia) - Wikipedia

「つらら」とは、物体から落下しようとする水が氷結する場合に形成される先端の尖った円錐状の氷のことである。

カタカナ化するとしたら「ギァッチョーロ」ぐらいかな。なお、イタリア語 "ghiacciolo" には「アイスキャンディ」 の意味もある由。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年11月18日 (火)

フランス語 "faisceau" の読み方

昨夕 (2008/11/17 17:04:21)、キーフレーズ [faisceau 発音] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。リモートホスト名を見ると、某大学の数学科の関係者ではないかと推察される。まぁ、要するに、「」の対応フランス語である "faisceau" の読み方をお調べになっていらっしゃたのでしょうね。

しかし、確かに取り敢えずネットで調べるのも良いけれど、この場合は、むしろ、適宜の仏和辞典を引く方が、遥かに簡単で確実だろうと云う気がするのだが、如何なものだろうか。そうすれば、そのものズバリで、発音表記 [fεso] が見つかる筈である。それがネット上となると、所望の情報がある、例えば、フランス語版の "Wiktionnaire" の "faisceau" の項に辿り着くだけでも難しいし、その上、その内容は当然フランス語で書いてあるので、どれが発音を表わしているかを見いだすのに、再び苦労することになるだろう。

勿論、オンライン版の仏和辞典も幾つかあるのだが、私が簡単に覗いた限りでは、発音までカヴァーしているものは見当たらなかった。語義そのものも、「単語帳」レベルの越えていないし...

しかし、小言ばかり言っても仕方がない。それに [faisceau 発音] など「カワイイ方」ともいえるのだ。なにしろ、かなり頻繁に [et フランス語 意味] と云う組み合わせの検索が見受けられるからだ。こうなると、もう [and 英語 意味] と云う検索が何時現れるか、私なぞは期待に胸を震わせてしまうことになる。

で、[fεso] に話を戻すと、これをカタカナにするとしたら「フェソ」ぐらいだろうか。大雑把な意味は「束」ですね。「茎 (stalks)」を束ねたものと云うイメージなのでしょう。因みに、フランス語 "faisceau" の対応イタリア語は "fascio" つまり「ファッショ」で、これも「束」が基本語義。

だから、数学用語としても "faisceau" も「束」と訳した方が素直なのでしょうが、残念ながら「束」は、代数用語のことはさておき、位相の範疇でも "fiber bundle" ("vector bundle" や "principal bundle") の "bundle" の訳語として使われていたので、別の訳語が当てられたのでしょう (これは私の推測)。

"faisceau" に「層」と云う訳語を当てたのは秋月康夫さんらしい。「輓近代数学の展望(続)」の註にご自身で書いていらっしゃる、その理由が奮っていて:

層という訳語の由来は仏語 Faisceau のあとの方の 'ソー' をとったというが一つの根拠である。Faisceau の元来の意味は束 (タバ) である。'群の束' (X 上に配置された) の意である。ところで、これを横に見ると地層のような層になる。そこで、垂直を水平におきかえて層と訳してみたのである。この訳がよいか、悪いか、わが国で定着しているかどうか知らないが、この訳語の発案者として、その由来を記しておく。
--秋月康夫「輓近代数学の展望」p.176 (1970年)。ダイヤモンド社。東京

こうした事情を知らなかった或る若手数学者が、当事御存命であった秋月先生の面前で、「層」と云う訳語は問題が有ると発言してしまったと云う話を聞いたことがあるが、事実かどうかは私は知らない。だが、とにかく「層」と云う数学用語は、日本に定着している。先生、以って瞑すべし。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年3月27日 (木)

"May the Force be with you" (「フォースのともにあらんことを」) を色色な言語で言うと

このまえ、"May the Force be with you." (「フォースのともにあらんことを」) を、スウェーデン語で何と言うかと云う記事を書いた ([nouse: 「フォースのともにあらんことを 」("May the Force be with you.") をスウェーデン語で言うと] 2008年3月2日[日])。昨年は、ドイツ語で何と言うかに就いても書いてある (nouse: 「フォースのともにあらんことを 」("May the Force be with you.") をドイツ語で言うと 2007年2月23日[金])。

それぞれ、そう云う目的でこのサイトを訪問されたらしい方がいらしたために、余計なお世話を焼いたに過ぎない。

しかし、スウェーデン語とドイツ語 (そして、英語) が分かると、その他の言語では何と言うのか気になってくる。そこで、以下簡単に纏めておく。

ただし、「定訳」が存在していないこともありうるし (このような「決め文句」は、文脈上特段の理由がない限り「定訳」が採用するのが好ましい)、また少なくとも一部の印欧系の言語では第二人称の単複と、それに伴う親称・敬称 (もしあれば) の扱いが問題になるのだが、何れもほぼ考慮せず、ネットで発見してものを収集したにとどまる。

それでも、印欧系言語で第二人称単数親称を使った表現らしいものが見つかった場合は、それが最初に来るようにはした。それは "May the Force be with you" が、基本的には使命を帯びて旅立つ者への「はなむけの言葉」であるからだ ([マタイ]28:20 参照。ただし、そこでのイエスの言葉は1人ではなく11人に言われているけれど)。

引用句の最後はピリオドではなく感嘆符とする例も多多あるのだが (スペイン語では文頭にも付くこともある)、以下では一切付けていないので、適宜補って読んで戴きたい。

イタリア語: Che la Forza sia con te. / Che la Forza sia con voi. / Che la Forza sia con lei. / Che la Forza sia con loro.
スペイン語: Que la Fuerza te acompañe. / Que la Fuerza esté contigo. / Que la Fuerza os acompañe. / Que la Fuerza esté con vosotros. / Que la Fuerza esté con ustedes. / Que la Fuerza lo acompañe. / Que la Fuerza les acompañe.
フランス語: Que la Force soit avec toi. / Que la Force soit avec vous.
ポルトガル語: Que a Força esteja contigo. / Que a força esteja com você. / Que a Força esteja convosco. / Que a força esteja com vocês.

ドイツ語: Möge die Macht mit dir sein. / Möge die Macht mit euch sein. / Möge die Macht mit Ihnen sein.
オランダ語: Moge de kracht met je zijn. / Moge de kracht met jou zijn. / Moge de kracht met u zijn. / Moge de kracht met jullie zijn.

スウェーデン語: Må kraften vara med dig. / Må kraften vara med er.
デンマーク語: Må Kraften være med dig. / Må Kraften være med jer.
フィン語 (フィンランド語): Olkoon Voima kanssasi.
ハンガリー語: Az Erö Legyen Veled.

ギリシャ語: Η Δύναμη μαζί σου. / Η Δύναμη να είναι μαζί σου
ラテン語: Vis tecum sit. / Sit vis vobiscum. (2009-09-24 [木]:"nobiscum" を --vobiscum-- に訂正。)

ロシア語: Да пребудет с тобой Сила. / Да пребудет с Вами Сила.

ポーランド語: Niech Moc będzie z tobą. / Niech Moc będzie z Wami.
クロアチア語: Neka Sila bude s tobom. / Neka je Sila s tobom. / Neka Sila bude s vama. / Neka je Sila s vama.
ブルガリア語: Нека силата бъде с теб. / Нека силата бъде с вас.

中国語: 愿原力与你同在。/ 願原力與你同在。
韓国語: 포스가 함께 하기를。 / 포스가 당신과 함께 하기를 빌겠소。

トルコ語: Güç seninle olsun.

ヘブライ語では何というかに就いては調べがついていないので宿題としておこう。例えば "הכוח" "מלחמת הכוכבים" の組み合わせ (「スター・ウォーズ」と「フォース」) で検索してみたが、はかばかしい結果が得られなかった。

補足 (2008-04-30 [水]):
その後、"יהיה הכוח אתכם" で google 検索してみたところ、1件ヒットした (DEMONS: Under the Sink)。また "יהיה הכוח אתך" では1件もヒットしなかった。

2008-05-19 [月]: "יהי הכוח אתכם" でも1件ヒットする。それは、やはり "Demons: Under the Sink" 中の記事だが、別のページ (Reviews Master)である。更に、"יהי הכוח עמך" と云う言い方もありうる。これは数件ヒットするようだ。おそらく「フォースのともにあらんことを」のヘブライ語訳としては、この二つが最も「それっぽい」のではないか (文脈によっては、対象が二人称複数の形にしてもよいだろう)。

"יְהִי כֵן יְהוָה עִמָּכֶם" ([出エジプト記]10:10) が参考になるかもしれないので、ここに書き留めておく。

参考になるかもしれないサイト:
1. Force (Star Wars) - Wikipedia, the free encyclopedia
2. הכוח (מלחמת הכוכבים)

「"May the Force be with you" を色色な言語で言うと」は、「ネタ」としては平凡なものであるので、同主題で既に幾つもの記事が書かれている。そのうちの一つだけを引用しておく:
[Somewhere in the Middle: Que la Fuerza te acompane!]

このブログ記事は、[nouse: 「フォースのともにあらんことを 」("May the Force be with you.") をスウェーデン語で言うと] と [nouse: 「フォースのともにあらんことを 」("May the Force be with you.") をドイツ語で言うと] の他に次の記事にも関連する:
1. [nouse: "May the Force be with you."に就いて] (2004年8月6日[金])
2. [nouse: NIFTY翻訳フォーラム投稿再録(1997年7月3日?)] (2004年7月16日[金])

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月30日 (金)

色色な言語で「宵の明星」

今日午前 (2007/11/30 10:29:20) キーワード[宵の明星 明けの明星 イタリア] でこのサイトを訪問されたかたがいらしたらしい。[nouse: 色色な言語で「明けの明星」] (2007年11月14日[水]) は作ったが、「宵の明星」の方はとサボっていたので、この機会に作っておく。

前回と同様 [LOGOS - Multilingual E-Translation Portal] の[evening star] の項と [Webster's Online Dictionary] の [Evening Star] の項を、内容未チェックのまま纏める。

英語: Evening Star
アフリカーンス語: Venus, Aandster
オランダ語: Venus, Avondster
フランス語: Vénus, l'étoile du soir
ドイツ語: Venus
ハンガリア語: Vénusz
イタリア語: Venere, la stella della sera
日本語: 宵の明星, 一つ星
マン島語: Rollage yn Astyr (Hesperus, the evening star). (various references)
Papiamento: Venus //"Papiamento" はカリブ海の所謂 ABC 諸島 で話されている言語。
偽ラテン語 (Pig Latin): eveningay arstay
ルーマニア語: luceafãrul de searã
ロシア語: вечерняя звезда
セルビア・クロアチア語: večernjača
トルコ語: venüs, akşamyıldızı, çulpan
ベトナム語: sao hôm
ユカテク・マヤ語 (Yucatec): Xnuk Ek'
ラテン語: Cytherea, Venus, vesper, vespere, vesperi, vespero, vesperum
スペイン語: la estrella vespertina
デンマーク語: Venus
フィンランド語:iltatähti
ペルシャ語: ناهيد

[nouse: サッポーの詩] にも呼格の形で出てきたが、古典ギリシャ語で「夕づつ」つまり「宵の明星」は Ἔσπερος である。

また、[nouse: 色色な言語で「明けの明星」] で触れたように、中国語では「宵の明星」は「長庚(长庚)」。これをハングル表記すると 장경 になる。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月27日 (火)

[イタリア語 マザーグース] に就いて

先程 (2007/11/27 13:16:17) キーフレーズ [イタリア語 マザーグース] でこのサイトを訪問された方がいらしたようだ。

言葉としての "Mother Goose" のイタリア語訳をお探しなのか、あるいはイタリア語文化での童謡に就いてお調べなのか、私には分からないが、もし前者であるなら "Mamma Oca" と云う答えで済むと思う("LiberOnWeb - Mamma Oca e altre filastrocche" を見ると、イタリア語版のマザーグース絵本の実例がどのようなものであるのかが窺える)。

もし後者であるなら、次のようなサイトを覗いてみられると良いのではないかと愚考する:


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年11月14日 (水)

色色な言語で「明けの明星」

昨夜、20時20分頃、キーフレーズ [イタリア語で明けの明星] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 まぁ、"l'astro del mattino" ぐらいでしょうね。

「明星」、「明星」と、イチイチ面倒なので、纏めて書いてあるものを探したら [l'astro del mattino - Logos Dictionary - Logos Translations multilingual dictionary] と Webster's Online Dictionary の [Morning Star] と云うものが見つかった。内容未チェックのまま、それに従うと:

英語: morning star
イタリア語: l'astro del mattino
スペイン語: lucero del alba
フランス語: l'étoile du matin
ブルトン語: gwerelaouen
デンマーク語: morgenstjerne
フィンランド語: aamutähti
ラテン語: sidus matutinum //ゑびすや贅言: Lucifer で良さそうな気がするが、キリスト教文化内では、安易に使えない言葉なのだろう。
マプンズグアン語: wüñejfe
ペルシャ語: ستاره صبح
ポルトガル語: estrela da manha, estrela d'alva
ウェールズ語: seren y bore
アルバニア語: ylli i mëngjesit
ブルガリア語: зорницата
チェコ語: jitřenka
オランダ語: morgenster
エスペラント: matenstelo
ドイツ語: morgenstern
現代ギリシャ語: αυγερινόσ
ヘブライ語: עמוד השחר 参考: עמוד השחר
אילת השחר, אילת 参考:morning star | Hebrew | Dictionary & Translation by Babylon
שחר 参考: Isaiah 14:12
ברקאי 参考: Naftali Herz Imber
ハンガリア語: hajnalcsillag
インドネシア語: bintang timur
日本語: 暁星, ぎょうせい, ひとつぼし, よあけのみょうじょう, みょうじょう
マン島語: rollage ny madjin, maddinagh
偽ラテン語 (Pig Latin): orningmay arstay
ルーマニア語: luceafãrul de dimineaţã
ロシア語: утренняя звезда
セルビア・クロアチア語: zvezda danica, zornjača
スウェーデン語: morgonstjärna
トルコ語: sabah yıldızı
ベトナム語: sao mai

以上に追加すべきものとしたら、以下のようなところだろうか(こちらも、あまり自信はない):

中国語: 啓明(启明)
参考: 「太白金星_百度百科」で指摘されているように [诗·小雅·大东 (詩経/小雅/大東]) には 「东有启明 西有长庚」(诗经·小雅) と云う句がある。つまり「啓明」が「明けの明星」を「長庚」が「宵の明星」を指す。

韓国語: 샛별
参考: Paran 사전(辞典):「啓」

古典ギリシャ語: Φωσφόρος

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2007年10月23日 (火)

"la primavera" はイタリア語で「春」

昨日、イタリア語 "la primavera" が「秋」を意味するのか確認することを意図すると思われる検索で、このサイトを訪問された方がいらしたようだが、「惜しい!」
"la primavera" は「春」なのだ。

『春』は、近年の修復の結果、オリジナルの華麗な色彩がよみがえり、従来、煤(すす)に覆われてはっきり見えなかった多くの草花が、ヴィーナス(ウェヌス)の立つ地面に描き込まれているのが見えるようになった。研究者によると、これらの草花のほとんどは、今でもフィレンツェ地方に自生しているという (「サンドロ・ボッティチェッリ」- Wikipedia)『春』は、近年の修復の結果、オリジナルの華麗な色彩がよみがえり、従来、煤(すす)に覆われてはっきり見えなかった多くの草花が、ヴィーナス(ウェヌス)の立つ地面に描き込まれているのが見えるようになった。研究者によると、これらの草花のほとんどは、今でもフィレンツェ地方に自生しているという ((サンドロ・ボッティチェッリ) - Wikipedia)
[nouse: 料理用語としてのイタリア語 "tagliare a rotelline"] に出てきているが、primavera, estate, autunno, inverno が、それぞれ春・夏・秋・冬になる (primavera と estate が女性名詞。autunno と inverno が男性名詞)。ちなみに 「季節」は "la stagione", 「四季」は "le quattro stagioni" になる。

と云う訣で、サンドロ・ボッティチェッリ (Sandro Botticelli) の代表作の絵画 (左上) も、アントニオ・ヴィヴァルディ (Antonio Vivaldi) の有名なヴァイオリン協奏曲 (下) も、イタリア語では、ともに "La Primavera" と呼ばれているのだ。

ヴィヴァルディの「春」の音声ファイルは、ウィキペディア・コモンズで入手した ogg フォーマットのものなので、ブラウザへのプラグイン内容によっては再生されないかもしれない。その場合は、悪しからず。

2008-01-18 [金] 補足:スペイン語でも春は "la primavera" ポルトガル語では定冠詞が違ってくるが、やはり "a primavera" である。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年5月25日 (金)

イタリア語版 Wikibooks より [スパゲッティ・アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノのレシピ] の訳文

以下は、イタリア語版 Wikibooks に収められたスパゲッティ・アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノのレシピ [Libro di cucina/Ricette/Spaghetti aglio olio e peperoncino - Wikibooks, la biblioteca libera 最終更新 2007年1月19日21:51] の訳文である(ただし、イタリア語版でのカテゴリ等、編集上のタグは原文として採用していない)。なお、訳文部分の著作権は、原文と同様 [GNU Free Documentation License] に従う。

カットした唐辛子

Sembra una banalità, ma dei semplici spaghetti aglio ed olio fuori dall'Italia spesso non li sanno fare. Con questa ricetta di base della cucina italiana contemporanea voglio aiutare tutti gli amanti dell'Italia che vivono all'estero, oltre a tutti quelli che credono di non saper cucinare. Non è vero!(1) Voi sapete cucinare, basta che seguiate per filo e per segno la ricetta giusta.(2)
ありふれた物のように見えますが、実は、素朴な形のスパゲッティ・アーリオ・ペペロンチーノは、イタリア国外では、作り方が知られていないことが多いのです。私は、現代イタリア料理の基礎となっているこのレシピが、国外に住みながらイタリアを愛して下さる方々全てだけでなく、作り方を知らないと思っていらしゃる方々全てにとり役立って欲しいと思います。ナンチャッテ! 皆さんは、料理の仕方をご存じな訣ですから、「正しいレシピ」に隅隅まで従えば十分でしょう。

訳註:
1. "Non è vero!" のニュアンスが意外と訳しづらい。所謂「流行語」の常として、アッという間に古臭くなってしまったが「ナンチャッテ!」と云うのが一番近いような気がする。
2. その後の "Voi sapete cucinare,..." も、[腰が引けている] ところがある。微妙に皮肉も混じっている。おそらく、[スパゲッティ・アーリオ・ペペロンチーノ] の作り方を公的に教えることには、一種の [おこがましさ] があるのだろう(それをまた翻訳する奴は、「がましい」が取れて只の [烏滸] だな)。
まぁ、それほど家庭的な料理だと云うことで、家庭の数ほどレシピがあるに違いない。その一方で、その [マンマの味] を習得する機会がなかった人たちも現実に存在するのだろう。


    Tempo di preparazione(1)
  • Circa 10 minuti di cottura
  • Circa 2 minuti di preparazione
  • (1)
  • Circa 10 minuti in totale
    所要時間(1)
  • 調理:約10分
  • 下ごしらえ:約2分
  • (1)
  • 合計:約10分(2)

訳註:
1.「所要時間」と訳した「所要」に対応する原文は、"preparazione," 「下ごしらえ」に対応する原文も "preparazione" で同一である。「処理」と「準備」とを弁別していない訣だが、こうした「大雑把」は、欧米人でも珍しいことでは無いようだ。もっとも、訳文の「下ごしらえ」にも、やや問題がある。実際には素材に下味をつけるようなことはしていないからだ。あまり良い訳語ではないと自分でも思っている。
ここらへんは、考え出すとかなり面倒だ。"cottura" と云う言葉が含意するように「欧米人」にとっては、「料理」とは「火を通すこと」であり、その [料理/料理以前] ([文化/文化以前]) の区別には、[火を使うこと/火を使わないこと] の二項対立が染みついているのだろうが、日本文化にあっては火を使わないままでも、十分「料理」でありうるからだ。
2. ちなみに [約10分 + 約2分 = 約10分] と云うのは、有効数字1桁で考えれば、正にその通りの計算である。

茹でる前のスパゲッティ





    Ingredienti  per 2 personeo
  • 160 g spaghetti di grano duro

  • 2 Litri acqua

  • 4 spicchi d'aglio

  • 1 peperoncino piccante

  • 10 g sale grosso circa un pugno

  • 21 g olio extravergine d'oliva circa tre cucchiai

    材料  2人前
  • 硬質小麦スパゲッティ 160グラム
  • 水 2リットル
  • ニンニク 4片
  • 唐辛子 1本
  • 粗塩 10g。大体一つかみ分
  • エクストラバージンオイル 21g。約3匙分。


オリーブオイル

Preparazione
調理法

Portare ad ebollizione l'acqua in una grossa pentola.
寸胴鍋に水を沸騰させておきます。

Sbucciare l'aglio e tagliarlo a rotelline(1) oppure schiacciarlo tra il palmo della mano ed il piano di lavoro, a seconda vi(2) piaccia mangiare anche l'aglio oppure preferiate sentire solo il profumo.
ニンニクの皮を剥き、ニンニクも味わいたいか、香りだけを楽しみたいかに応じて、輪切りにするか、手のひらと調理台とで挟んで押しつぶすかします。

Soffriggere in una padella l'aglio con metà dell'olio facendo attenzione a dorarlo solamente e non bruciarlo. Aggiungere anche il peperoncino, e farlo scaldare leggermente, basta che lasci il profumo ed il piccante.
フライパンで、半量のオリーブオイルと共にニンニクを、僅かにキツネ色になる迄、焦がさないようにして軽く炒めます。ここで、唐辛子を加えて軽く炒めるのですが、香りと辛みが着く程度に留めます。

Spegnere la padella del olio e togliere il peperoncino. Se non piace da masticare l'aglio, toglierlo, ma il consiglio è di lasciarlo.
フライパンの火を消し、唐辛子を取り出します。ニンニクを噛むようなことはしたくないと云うことであれば、ニンニクも取り出せばよいのですが、 残す方をお薦めします。

Quando bolle l'acqua, salarla e buttare la pasta.
湯が沸いたら、塩を加え、パスタを入れます。

Poco prima che la pasta sia cotta al dente, scolarla. Spesso sulle confezioni ci sono i tempi di cottura, circa un minuto prima.
パスタがアルデンテ迄に茹で上がる少し前に、湯切りをします。多くの場合、包装に茹で上がり時間が示してありますが、大体その1分前ぐらい。

Mettere la pasta nella padella con l'olio. Attenzione! Nel versare la pasta nel olio, la pasta umida nel olio schizzerà: fare attenzione a non scottarsi, per questo vi ho consigliato di spegnere l'olio prima.
パスタをフライパンに入れます。ここで注意! パスタがオリーブオイルに触れる時、パスタが濡れていると、飛び跳ねます。オリーブオイルを熱していた火を前もって消しておくのは、火傷を避けるためです。

Accendere il fuoco sotto la padella e ripassare per circa 30 secondi la pasta nel olio, aggiungendo il resto dell'olio.
フライパンの火を点けて、パスタとオリーブオイルを30秒ほど再び加熱しますが、この際残りのオリーブオイルも加えます。

Servire nel piatto bollente, mangiare subito. Qualcuno la guarnisce con del prezzemolo, ma è raro. NON condire con parmigiano o altro formaggio.
熱いうちに食卓に出し、すぐに食べます。パセリをかける人もいますが、少数派ですね。パルメザンチーズや他のチーズで味をつけてはいけません(3)

訳註:
1. [nouse: 料理用語としてのイタリア語 "tagliare a rotelline"] (2007年5月23日) で調べたように "tagliare a rotelline" は「輪切り」もしくは「小口切り」の意味があると考えられる。実は、上記引用中第2パラグラフの "tagliarlo a rotelline" ("lo" は "l'aglio" を示す第3人称代名詞男性単数直接補語非強勢形後置) が、「最初に出会ったケース」だった。と云う訣で、この場合も同様に考えて良いと思われるが、ニンニクに「小口切り」と云う表現は使いづらいから「輪切り」にした。
2. 同じく、第2パラグラフの "a seconda vi" は、私には意味不明なので "a seconda di" と読み替えて訳してある。
3. 訳者は、これまでの人生の中でずっと「ペペロンチーノ」にパルメザンチーズをタップリかけて食べてきた...


ニンニク

Consigli
アドバイス

Per fare la pasta per più persone bisogna considerare che gli spaghetti devono nuotare in parecchia acqua in modo tale che quando li mettiamo nell'acqua questa non si raffreddi e poi non si incollino.
Per aiutarvi circa 1 litro di acqua ogni persona in più. Attenzione che il sale va aumentato in quantità dell'acqua che mettete e non della pasta.
小人数のためにパスタを作るにはパスタを多くの人数分作るには、パスタを入れた後に温度が下がりもせず貼りつき合うこともないような相当量のお湯の中で泳がせなければならないことを念頭に置いておく必要があります。
一人増えるごとに約1リットルの水を追加すると良いでしょう。塩の量は、入れるパスタの量ではなく、茹でるのに使うお湯の量に応じて増やすように注意してください。
(20080214注記:冒頭部分で馬鹿馬鹿しい間違いをしていた。「小人数のためにパスタを作るには」の「小」とあったのは「多」とすべき物だったのだ。しかし、もともとこなれが悪い文であったので、「パスタを多くの人数分作るには」に変更した。)

Usare spaghetti di pasta di solo grano duro. Un buon spaghetto non lascia l'acqua di cottura torbida ma limpida.
硬質小麦100%のスパゲッティを使ってください。良いスパゲッティを使うと、茹で汁は濁らず澄んだままになります。

Non usare spaghetti precotti o in scatola(1).
既に茹でてあるスパゲッティや缶詰のスパゲッティを使ってはいけません。

Io(2) preferisco gli spaghetti abbastanza grossi perché restano più croccanti(3) e non diventano subito scotti.
私の好みは、しっかりと太いスパゲッティですね。理由は、すぐに延びてしまわずコシを持ちつづけるからです。

Usate la minima quantità di olio che potete per friggere l'aglio, l'olio crudo è molto più digeribile e salutare.
出来るだけ少ない量の油でニンニクを炒めて下さい。生の油の方が、はるかに消化されやすく健康にも良いのです。

Il peperoncino, su questo ingrediente si potrebbe scrivere un libro. I puristi preferiscono il peperoncino fresco che lascia anche un leggero profumo oltre al piccante. Molto comodi sono i peperoncini piccoli anche detti piri piri, che potete mettere interi a friggere, e quando li levate non rimangono i semini nell'olio.
このレシピでの材料の唐辛子に就いては本一冊でも書けるかもしれません。純粋主義者は、辛みの他に軽い香りを付けることができる生の唐辛子を好みます。「ピリピリ (piri piri)」と云う別名のある小粒の唐辛子は、炒める際に丸ごと入れて、取り出す時も種が油に残らないので大変便利です。

Un ulteriore consiglio: se in tavola c'è qualcuno che non sopporta il piccante, potete usare l'olio di peperoncino direttamente a tavola che ognuno metterà sulla propria pasta a piacere.
もう一つアドバイスを: 食事をする人の中には、辛い物が苦手な方もいます。食卓の方にに唐辛子オイルを置いて、一人ひとりが好みの量を自分のパスタにかけるようにすることもできます。

Per farlo basta che lasciate i peperoncini piccanti a bagno in barattolo d'olio extra vergine di oliva per qualche settimana, ma ricordatevi di toglierli perché dopo parecchio tempo cambiano sapore.
それには、エクストラバージン・オリーブオイルを入れたガラス瓶に唐辛子を数週間漬けておくだけで良いのです。ただし、長く漬ける過ぎると味が変わるので、唐辛子を引き上げるのを忘れないようにしてください。

Non usate mai polvere di peperoncino comprata, spesso viene sofisticata con un colorante rosso che è molto cancerogeno.
市販の粉唐辛子は、添加物として発がん性のある赤い色素(4)が含まれていることが多いので、決して利用しないでください。

Se volete potete macinare da voi i peperoncini, questa opzione ha il pregio di durare più a lungo del olio ed essere di facile misura.
自分で唐辛子を粉に挽く分にはかまいませせんし、そうすることで、オリーブオイルを長持ちさせ、扱いやすくなると云う利点が生まれます。

Usate sempre olio extravergine di oliva, o nei paesi dove questa dizione non esiste olio di oliva. L'olio di oliva è quello che resiste meglio alla cottura(5).
必ずエキストラバージン・オリーブオイルを使ってください。そうした呼び方が存在しない所では、オリーブオイルで結構です。オリーブオイルは、加熱に良く耐えます。

訳註:
1.「缶詰のスパゲッティ」と云うのは初耳で、少し驚いた。しかし、調べてみると Heinz Spaghetti なるものが実在する。
2. 一人称代名詞を顕示的に使っているのは、「他人様のことはどうであれ」と云うニュアンスがある。そして贅言するなら、訳者もまた同じ理由で太めのスパゲッティの方を好む。
3. "croccante" ("croccanti" は複数形) は、「コシがある」と云う意味であると解釈したが、本来は「パリパリしている」、「カリカリしている」と云うこと。英語なら、"crisp," "crispy," "crunchy" に対応する。[クロカント (croccante)] と云うお菓子もあって、日本ではフランス菓子に分類されているようだが、遡ればイタリア料理とつながるかもしれない。これは宿題にしておこう。
4. ヨーロッパ、あるいは、特にイタリアにおける食品添加物の現状に就いては、未チェック。
5. この "cottura" は「加熱」と訳した。


Vini consigliati
Frascati
お薦めのワイン
フラカスティ

翻訳後記:
イタリア語版 Wikibooks にはスパゲッティ・レシピが5件あるが、この記事は質量共に他を圧倒している。このサイトでも何回か紹介したレシピの例からも分かるようにイタリア語サイトでのレシピは、こちらの気が抜けるほど簡単なものが多いから、むしろこの記事の方が特異なのかもしれない。

この Wikibooks 記事のメインの寄稿者である Matteo Pedani に就いての情報は得られなかった。ただし、同姓同名の人物が映画監督/脚本家にいて("Matteo Pedani: Curriculum Vitae" 参照)、"Pasta" と云う短編ドキュメンタリー (1998年) を監督している(脚本も)。

日本語の「ペペロンチーノ」談義でしばしば登場する「乳化」と云う言葉が全く出てこないのは興味深かった。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2007年5月23日 (水)

料理用語としてのイタリア語 "tagliare a rotelline"

イタリア語の料理レシピを眺めていると、"tagliare a rotelline" と云う表現にぶつかることがある(最初に出会ったケースに就いては、近近書くことになるだろう)。

勿論 "tagliare" の部分は、実例では文脈により tagliate, tagliarle, tagliarlo 等と色色で、また、"a rotelline" との間に数語が挟まることもある。

で、当初その意味が分からなかった(だからこそレシピを幾つも覗いてみたのだが)。

取り敢えず手掛かりになりそうなのは "la rotella" は「車輪」の意味だと云うことだけだった。"rotelline" と云うのは、その指小形の複数だろうことは推測がつく。これを念頭に置いて、フレーズ "tagliare a rotelline" を含むレシピを幾つか調べてみると、どうやら「輪切り」もしくは「小口切り」の意だろうと思えてきた。例えば:

Frittelle alla banana

Frittelle alla banana
バナナのフリッター

5 banane, un dl di Kirsch, zucchero
バナナ 5本。キルシュ 1デシリットル。砂糖。

Tagliare le banane a rotelline, dopo averlre sbucciate. Farle macerare nel Kirsch e nello zucchero, poi immergerle nella pastella. Farle dorare mettendo 4-5 frittelle per volta nell'olio bollente.
Sgocciolare, zuccherare e servire calde.
In ogni frittella si devono mettere numerose fettine di banana.
皮を剥いたバナナを輪切りにする。バナナをキルシュを漬け、砂糖をまぶしてから、フリッター用の衣 (pastella) を付ける。1回に4-5個づつを、油でキツネ色になるまで揚げる。
油を切り、砂糖をかけ、熱いうちに食卓に出す。
フリッターの一つ一つを、バナナの薄切りをまとめることで作ることもできる。


訳註:上記引用中、最後のセンテンスは、意味が取りづらいが、訳してみた通りのことなのだろうと思う。

HOBBY Section - cucina

Mele fritte
(primavera estate autunno inverno)
リンゴのフリッター
(春夏秋冬)

un uovo
175 gr di farina
1/2 bicchiere di latte
una punta di cucchiaio di lievito per dolci
un cucchiaio di zucchero
2 mele
卵。
小麦粉 175g。
牛乳 1/2カップ。
菓子用酵母 小匙に少々。
砂糖 小匙1杯。
リンゴ 2個。

Mescolare assieme la farina, il lievito e lo zucchero. Unire ed amalgamare bene al composto l'uovo ed infine aggiungere il latte. Sbucciare le mele, eliminare il torsolo e tagliarle a rotelline spesse 3 - 4 mm. Immergere le rotelline di mele nella pastella e friggere in abbondante olio caldo.
Sono ottime ancora tiepide, spolverate da un pizzico di zucchero o di cannella.
小麦粉、酵母、砂糖を混ぜ合わせる。均一になったら、卵を混ぜ合わせて、最後に牛乳を加える。リンゴの皮を剥き、芯を除き、3-4mm の厚さの輪切りにする。輪切りにしたリンゴを、フリッター用の衣に漬け、熱したタップリの量の油で揚げる。
砂糖とシナモンを一つまみ振りかけておくと、冷めても美味しい。

Ricette,Ricette di Cucina,Cucina

Penne Con Le Zucchine
ズッキーニのペンネ

Dosi per numero 4 persone
4人前

Ingredienti:
400 G Pasta Tipo Penne Rigate
400 G Zucchine
Olio D'oliva
30 G Formaggio Parmigiano
Prezzemolo
1 Spicchio Aglio
Sale
材料:
ペンネリガーテ(溝付きペンネ) 400g
ズッキーニ 400g
オリーブオイル
パルメザンチーズ 30g
パセリ
ニンニク 1片
食塩

Lavate e tagliate a rotelline le zucchine. Mettete in un tegame olio e aglio e quando l'aglio sarà rosso toglietelo, unite le zucchine e fatele insaporire un poco. Salate e aggiungete all'ultimo il prezzemolo tritato e concludete la cottura a tegame coperto. Fate cuocere le penne rigate in abbondante acqua salata, scolatele al dente e mettetele in una zuppiera condendole con le zucchine preparate. Ricordatevi che le zucchine dovranno essere ben impregnate di olio. Indi spolverizzate con abbondante parmigiano grattugiato e servite il tutto caldo.
ズッキーニを洗って輪切りにする。浅鍋にオリーブオイルとニンニクを入れ、ニンニクが色づいたら、それを取り出してから、ズッキーニを合わせて少し風味を付ける。塩を入れ、最後にみじん切りにしたパセリを加えて、鍋に蓋をしておく。ペンネリガーテをタップリの塩水で茹で、アルデンテになったら湯切りをして、スープ用の大鉢 (zuppiera) に入れ、それを調味済みのズッキーニで和えて味付けする。ズッキーニにはオリーブオイルが良く染みてあるよう気をつけること。その後で、擦りおろしたパルメザンチーズをタップリと振りかけ、熱熱のうちに食卓に出す。

余談だが、イタリア語サイトで "udon" のレシピもヒットした。「肉うどん」(Niku Udon, noodles giapponesi con carne - Cucina giapponese, ricette e piatti di cucina giapponese) と「月見うどん」(Demo dhtml - www.risorse.net)。

ともにネギを "tagliare a rotelline" (この通りではないが) すると云う表現がでてくる。前者はアジア全般を扱っているサイト中のブログで "Pubblicato da Daniele Bevivino e Yumie Sasaki" とクレジットされている。写真を見ると、ネギが大きそうで、「小口切り」とは言いにくい。

後者は、イタリア在住の「柔術家」Ms. Capaldini Mauro のサイト。" Tagliate la parte bianca dei porri a fettine diagonali, e quella verde a rotelline sottili. " (ネギの白いところは斜め切り、青いところは小口切りにする) と、藝が細かい。この場合は、"sottili" と云う限定も付いているし、「小口切り」で良いと思う。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

2007年1月30日 (火)

"One for all, and all for one" (「一人は万人のために、万人は一人のために」) に就いて

記事 [「一人ひとりに、それぞれの必要に応じて。一人ひとりが、その能力に応じて。」と「全員が一人ひとりのために。一人ひとりは全員のために。」] (2007年1月26日) で書いた [三銃士 (ダルタニャン物語 第一部)] ("Les Trois Mousquetaires" 1844年) に現われる "Tous pour un, un pour tous." (「全員が一人のために。一人は全員のために。」) の対応英語形は "One for all, all for one" になる。この変異例としては "One for all, and all for one" や "all for one, one for all" 或いは "All for one, and one for all" がある。日本語の「一人は万人のために、万人は一人のために」も、この系統とみなして良いだろう。

"Voyage en Icarie ([イカリア旅行記] 第3版 1845年)" 表紙における "Tous pour chacun. Chacun pour tous." (全員が一人ひとりのために。一人ひとりは全員のために。) が、どう関わるのかは、未確認。


で、取り敢えず話を日本に限ると 「一人は万人のために、万人は一人のために」(変異例:「みんなが一人のために、一人はみんなのために」)や "One for all, all for one" 等は、様ざまな組織及び個人の pet philosophy になっている:

生活協同組合 (生協)
コープこうべ
全国生協連
大学生協
農業協同組合 (農協)。 ただし「"Each for All, All for Each (一人は万人のために 万人は一人のために)"」を採用している。
JA (農協) 東京中央会
JA 全農
JA 全中
その他の協同組合
全労済
労働組合
動労千葉
自治労群馬県本部
自治労横浜
関西合同労組
全日本郵政労働組合 英文による組織紹介のタイトルが "One for all, all for one"
チーム競技
ラグビー (愛知県「岡崎ラグビースクール」)
サッカー (神戸大学体育会サッカー部)
野球 (松坂大輔)
ソフトボール (茨城県東海村「舟石川ソフトボールスポーツ少年団」)
バレーボール (Vリーグ「トヨタ自動車」チーム)
フットサル (フットサルラボ:脱初級者フットサルブログ)
ラクロス (東京女子体育大学・ラクロス部)
駅伝 (99年北大駅伝)
モダンダンス (大東文化大学モダンダンス部)
チアリーディング (福井県 WENDYS)...
バンドスタイル又はシンガーチームスタイルのタレントの features
H.P.オールスターズ: "Hello! Project" のユニット。「ALL FOR ONE & ONE FOR ALL!」は、その楽曲名。
氣志團ちゃんブログ:ONE FOR ALL.ALL FOR ONE. (2006年4月21日)
学校/課外活動のモットー
聖ドミニコ学園小学校(東京都世田谷区)
山口県立豊北高等学校
岡山県立矢掛高校吹奏楽部
学園祭・運動会のテーマ
西九州大学福祉医療専門学校・佐賀調理製菓専門学校の合同学園祭
沖縄キリスト教学院大学・沖縄キリスト教短期大学 学生会2006キリ学祭
横浜市國學院大學幼児教育専門学校“若葉祭”
文教大学付属中学・高等学校学園祭 (東京都品川区旗の台)
神戸山手女子中学校・神戸山手女子高等学校
啓新高校(福井県)
広島県立加計高等学校
大阪産業大学
横浜市立日限山中学校
舞鶴市立城南中学校
高知県立高知追手前高等学校吾北分校
山口県立南陽工業高等学校体育祭...
成人式の標語
秋田県横手市
政治家の看板文句
豊島区議会議員 池田なおひろ (自由民主党)
衆議院議員 後藤田 正純 (自由民主党)
前・衆議院議員 田中慶秋 (民主党)
山口県下関市議会議員 長ひでたつ (公明党)
千葉県浦安市議会議員 辻田あきら
福井県議会議員 のだ富久 (県民連合)
神奈川県知事 松沢成文
長野県下伊那郡下條村議会議員 宮島きよのぶ
衆議院議員 森喜朗 (自由民主党)
ブログのタイトル
多数。無慮数百あるようだ。
個人の「好きな言葉」/「座右銘」
多数。

なにか、こう目眩いがしてくるね。

保険会社も、しばしば「一人は万人のために、万人は一人のために」を標語にする:

その根拠にしているのは、ドイツ語形の "Einer für Alle, Alle für Einen" のようだ。これは、直接にはドイツ(その後米国に移住)の保険学者 Alfred Manes によるらしいが、それが更に由来するものがあるかどうかは、私には不明。

外国での対応表現の使われ方に就いて調べてみるつもりだったが、別の機会を俟つことにする。

    参考になるかもしれないサイト:
  • One for all, and all for one - Wikipedia: 記事中、"One for all, and all for one" をモットーとする団体として具体的に挙げられているのは "Hells Angels" だけである。
  • Panthéon de Paris - Wikipedia: 2002年11月30日に Alexandre Dumas がパリ・パンテオンに改葬された際に、棺にかけられた drap bleu には "Tous pour Un, Un pour Tous " と記されていたと云う (Alexandre Dumas, samedi 30 novembre 2002)。
  • Rugby School Internet Services: rugby football が始まったとされるイングランドの public school "Rugby School" のサイト。"one for all" や "all for one" に就いて特記している様子は見られない。「学校新聞」である "The Grapevine" 2006年2月号に "This term has been a pretty amazing one for all the badminton squads,..." とあるが、これは「今期は、バドミントンチームの全てが素晴らしい成績を残した」と云うこと。
  • Rugby Football Union: 英国ラグビーフットボール協会のサイト。"one for all" や "all for one" に就いて特記している様子は見られない。
  • RugbyRugby: Latest News: ラグビーフットボールの専門サイト中の記事。"one for all and all for one" と云うスローガンに就いての言及がある。
  • Unus pro omnibus, omnes pro uno - Wikipedia: ラテン語。非公式ながらもスイスの伝統的モットー。
  • Trivia for The Truman Show (1998) によれば、映画 "The Truman Show" (1998年) には、"UNUS PRO OMNIBUS, OMNES PRO UNO" が町のモットーとして登場する。この映画は、1967年のイギリステレビドラマシリーズ "The Prisoner" (「プリズナーNo.6」) を意識している。
  • Solidarität im Verfassungsstaat:「立憲国家における団結」"Einer für Alle, Alle für Einen" や Alfred Manes の話が出てくる。副題: "Grundzüge einer normativen Theorie der Verteilun" は「分配の標準理論の基本的特徴」と言ったところか。
  • 集団主義 - Wikipedia 曰わく: 「One for All , All for One」(1人はみんなのために、みんなは1人のために)というスローガンは、個人主義的な成員に、心理的に集団と一体化しよう、と呼びかける理念・イデオロギーで、1844年にイギリスで生活協同組合運動が発足したときに考案されたもの。これを西欧的集団主義と把握する考え方がある。北朝鮮はこのスローガンを愛用し、全体主義批判に対し、自国は集団主義であると反論する。
  • 朝鮮民主主義人民共和国社会主義憲法: 第5章 [公民の基本権利及び義務] 第63条 朝鮮民主主義人民共和国において公民の権利及び義務は、「1人はみんなのために、みんなは1人のために」という集団主義原則に基づく。
  • Rochdale - Wikipedia: イングランド西北部の都市。協同組合運動 (cooperative) 発祥の地。
  • Rochdale Principles - Wikipedia: 初期協同組合運動の原則。"one for all, all for one." に類する箇条は見当たらない。
  • Statement on the Co-operative Identity - Wikipedia: "International Co-operative Alliance" (ICA 国際協同組合同盟) による協同組合運動宣言。

ついでに書いておくと "one for all, all for one." 及び "one for all, and all for one." に対応するロシア語表現は,それぞれ "Один за всех, все за одного." 及び "Один за всех и все за одного." また、イタリア語形は "Uno per tutti, tutti per uno." 及び "Uno per tutti e tutti per uno."

"Один за всех" "все за одного" が、Сергей Михайлович Эйзенштейн (セルゲイ・エイゼンシュテイン)の 映画 "Броненосец Потёмкин" (「戦艦ポチョムキン」)に出てくるらしいが、未確認(ただし "Battleship Potemkin: Scenario and script by Sergei Eisenstein" 参照)。

"One for all, all for one." は、「ユートピア/革命の昂揚」の指標であるのと同時に、「ディストピア/革命の幻滅」隠蔽の指標でもあると言うべきか。

いみじくも、アレクサンドル・デュマ・ペール (Alexandre Dumas) は、このあたりの機微を、アトスとアラミスに「手を差し出して誓え!」と迫られたポルトスが、「ブツブツ口ごもりながらも、周りの勢いに気圧されて」(Vaincu par l'exemple, maugréant tout bas)、ダルタニャンとの四人で「全員が一人のために、一人は全員のために」と唱和したと、書いていることを忘れるべきではないだろう( [ダルタニャン物語 第一部「三銃士」"Les Trois Mousquetaires"] 第9章)。


    最後に、各国語おける問題の標語を改めてまとめておこう(主な変異例がある場合には、それも付ける):
  • フランス語: "Tous pour un, un pour tous."

  • 英語: "One for all, all for one." ("One for all, and all for one." )

  • ドイツ語: "Einer für Alle, Alle für Einen"

  • 日本語: 「一人は万人のために、万人は一人のために。」(「みんなは一人のために、一人はみんなのために。」)

  • イタリア語: "Uno per tutti, tutti per uno." ("Uno per tutti e tutti per uno.")

  • ラテン語: "Unus pro omnibus, omnes pro uno"

  • ロシア語: "Один за всех, все за одного." ("Один за всех и все за одного.")


    補足
  • スペイン語: "uno para todo, todo para uno." ("uno para todo y todo para uno.")

  • オランダ語: "Een voor allen, allen voor een." ("een voor allen en allen voor een.")

  • ポルトガル語: "um para todos, todos para um." ("um para todos e todos para um.")

  • 中国語形: "我為人人,人人為我" らしい。(中国語ウィキペディアのスイスの項 "瑞士" による。) "one" には「我」、"all" には「人人」が当てられているのが興味深い。

  • ハングル: "전체는 하나를 위해, 하나는 전체를 위해" 「チョンチェヌン ハナルル ウィフィェ, ハナヌン チョンチェルル ウィフィェ」か? (ハングル版ウィキペディアのスイスの項 "스위스" による。"전체"「チョンチェ」は「全体」の意、"는"「ヌン」は主題を表わす格助詞、"하나"「ハナ」は数詞「一」、"를"「ルル」は目的格助詞、"위해"「ウィフィェ」は目的を表わす用言「為である」。)


| | コメント (0) | トラックバック (4)

2006年12月15日 (金)

ちなみに:フランス語 "net et vif" をイタリア語で言うと

Claude Debussy (クロード・ドビュッシー 1862年8月22日-1918年3月25日)の頃、曲想の指定でフランス語を使うのは普通だったのかしらん。もっとも、今のことだって知りはしないな、私は。

曲想指定というと、「アンダンテ・カンタービレ・マ・ノン・トロッポ (andante cantabile ma non troppo)」しか思いつかない不調法者は、フランス語の曲想指定があることに、取り敢えず驚いたのだった。

でも、これってイタリア語で言うと、どうなるのだろう。やはり "netto e vivace" だろうかな。

と云う訣で、"netto e vivace" で google 検索してみたら、その結果は、(本稿作成時)6件あって、そのうちの5件はワインの色の形容に用いられ、残りの1件はウィスキーの味(「後味」?)の形容だった...

うーむ。現代 --とわざわざ付けるべきかどうか分からないが-- イタリアでは "vivace" はともかく、"netto" は音楽用語として使わないらしい。

ここで、フランス語の方でも、"net et vif" がワインの味の形容に使われている例があったのを思い出して、改めて調べてみたら、ネット上で10件ほど見つかった。ひょっとすると、どちらかの方が他方から「輸入した表現」と云うこともありうる。訳すとしたら、ともに「雑味がないのに生き生きとしている」ぐらいだろうか。キャッチコピー風に言うと、「スッキリ・イキイキ」。

ちなまれているのは: フランス語 "net et vif" に就いて

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年10月31日 (火)

Ricetta: Spaghetti Disperati (スパゲッティ・ディスペラートのレシピ)

「スパゲッティ・アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノ」のレシピは前回で終わって、今回は所謂(「イタリア式の」と付けるべきか?)「スパゲッティ・ディスペラート」のレシピ。

なお、"Spaghetti Disperati" で、Google 検索した範囲内では、他のレシピは見当たらなかった。これは、「ペペロンチーノ」のレシピが種種あったのと対照的。 もっとも、"Spaghetti alla disperata" と云うものもあり、これも「ディスペラート」に含まれると看做すならば、変異はあると云うことになる。

Spaghetti Disperati
Persone: 4

Ingredienti:
600 grammi - Pasta Tipo Spaghetti
500 grammi - Pomodori Pelati
1/2 Bicchierino - Olio D'oliva
25 grammi - Olive Nere
25 grammi - Capperi
50 grammi - Funghi Sott'olio D'oliva
Acciughe Salate
Origano
Pepe
Sale
2 - Cipolle

Preparazione:
In un tegame soffriggere le cipolle tagliate a fette con metà olio. Aggiungere i pelati e cuocere a fuoco vivo per alcuni minuti. Tritare olive, capperi, funghi, acciughe e mettere il tutto in un pentolino con l'olio d'oliva, origano pepe e sale. Far scaldare e unire ai pomodori. Cuocere gli spaghetti al dente, scolarli, versarli nella salsa, farli insaporire per qualche istante e servire.
--Ricetta Spaghetti Disperati
--Ricette - Spaghetti Disperati
--Ricette - Spaghetti Disperati
--Ricetta Spaghetti Disperati Ricetta cucina Primo Ricette Cucina Spaghetti Disperati
--Spaghetti disperati - Cucinare Meglio - Ricetta
--RistoReggio - SPAGHETTI DISPERATI
--Spaghetti Disperati - Gustando.net
--CucinaSi > Ricetta > Spaghetti > Spaghetti Disperati
--Ricette cucina : Primi : Spaghetti Disperati
--ricetta Spaghetti Disperati Primo Pomodori Pelati
--Spaghetti Disperati - LuisaCucina.com
--Ricetta Spaghetti Disperati
--Spaghetti Disperati - Ricette di Cucina
--Spaghetti Disperati
--Spaghetti Disperati
--Spaghetti Disperati - Ricetta
--ricetta Spaghetti Disperati
--Ricetta Spaghetti Disperati preparazione ed ingredienti
--Spaghetti Disperati

スパゲッティ・ディスペラーチ
4人前

材料:
スパゲッティ 600グラム。
ホールトマト 500グラム。
オリーブオイル 1/2カップ。
黒オリーブの実 25グラム。
ケーパー 25グラム。
オリーブオイル漬キノコ 50グラム。
塩漬けアンチョビ。
オレガノ。
胡椒。
塩。
タマネギ2個。

作り方: 浅鍋で、薄切りにしたタマネギをオリーブオイル半量で炒める。ホールトマトを付け加え、数分間強火にかける。オリーブの実、ケーパー、キノコ、アンチョビを細かいみじん切りにして、全量を、オリーブオイル、オレガノ、胡椒、塩と共に小鍋に入れる。それを熱してから、トマトの方と合わせる。スパゲッティをアルデンテに茹で、湯切りして、ソース中に入れ、ザッと味を馴染ませてから食卓に出す。

素材の中には当然のようにオリーブオイルが入っているが、ニンニクは見当たらないことに注意。つまり、このレシピは「オーリオ」ではあっても、「アーリオ」ではないのだ。

「アーリオ・オーリオ(・エ・ペペロンチーノ)」と比較して特徴的なのはトマトとタマネギが入っていることだ。オレガノが入っているのは、トマトとの相性のためだろう。

ほかの素材として、黒オリーブの実、ケーパー、オリーブオイル漬キノコ、アンチョビが入っている、これらが categorization に関係しうるかどうかの判断は、留保する。ただし、これらは細かいみじん切りにされて (tritare: 或いは「すり潰されて」か?)いることに注意。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年10月30日 (月)

Ricetta: Spaghetti aglio, oglio e peperoncino (スパゲッティ・アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノのレシピ) その6

レシピ名に [ペペロンチーノ] が含まれている例の6つめ。イタリア語原文は、読んでいて、意味が取りづらいところがあるので、適宜読み替えた。

Persone: 4
Ingredienti:
Aglio
Olio D'oliva Extra-vergine
Peperoncino Spezzettato
Formaggio Parmigiano (facoltativo)
Pasta Tipo Spaghetti

Preparazione:
Innanzi tutto metti su l'acqua, a sul fuoco bello vivo. Nel frattempo hai tagliato l'aglio a fettine (la quantità dipende da quanto l'aglio ti piace). In una padella larga metti un velo omogeneo di olio d'oliva extra-vergine e comincia a farlo scaldare. Quando l'olio è caldo abbastanza metti l'aglio e fallo farlo prendere colore (non bruciare, deve essere appena di colore paglierino). L'acqua intanto deve bollire ed avrai buttato gli spaghetti. Nella padella con l'aglio appena colorito ci metti il peperoncino spezzettato e gli fai insaporire l'olio (non deve proprio cuocere quindi avrai abbassato un po' il fuoco, anche per non bruciare l'olio). La pasta ormai sarà cotta la scoli bene, alzi un po' la fiamma e fai saltare in padella gli spaghetti girandoli spesso per bagnarli bene d'olio. A richiesta ci gratti un po' di parmigiano.
--Ricetta Spaghetti Aglio, Oglio E Peperoncino (2)
--Spaghetti aglio, oglio e peperoncino (2) - Cucinare Meglio - Ricetta
--Spaghetti Aglio, Oglio E Peperoncino (2)

スパゲッティ・アーリオ・オーリオ・エ・ペペロンチーノ
4人前

材料:
ニンニク。
エクストラバージン・オリーブオイル。
みじん切り赤唐辛子。
パルメザン・チーズ(適宜)。
スパゲッティ。

作り方:
先ず最初に、水を強火にかける。その間に、ニンニクを薄切りにする(ニンニクの量はお好み)。大きいフライパンに、エクストラバージン・オリーブオイルを薄く均一に引き、熱しはじめる。油が充分に熱くなったらニンニクを入れ、色が付くまで炒める(焦がさないこと。僅かに淡黄色になるぐらいにする)。その一方で、お湯を沸かして、スパゲッティを入れておくこと。僅かに色づいたニンニクが入ったフライパンに、みじん切りにした唐辛子を入れ、それでオリーブオイルに味を付ける(オリーブオイルを焦がさないためにも、しっかりとした加熱は必要ではないので、火を少し弱める)。スパゲッティが茹で上がったら、良く湯切りし、火を少し強くして、オリーブオイルが良くからむようフライパンの中で何度もスパゲッティを反す。好みに応じて、パルメザンチーズを少量擦りおろしかける。

"saltare" に就いては、このブログの「メモ: 料理用語としてのイタリア語 "saltare"」(2006年10月24日 (火))を参照。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年10月29日 (日)

Ricetta: Spaghetti aglio, oglio e peperoncino (スパゲッティ・アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノのレシピ) その5

レシピ名に [ペペロンチーノ] が含まれている例の5つめ。パルメザン・チーズ (Formaggio Parmigiano) がレシピ中で明示されている。ちなみに "Parmigiano Reggiano" (パルミジャーノ・レッジャーノ) は DOP に従った名称。従って、訳し分けるとしたら "Formaggio Parmigiano" は「パルマ産チーズ」とすべきか。

Spaghetti aglio, oglio e peperoncino
Persone: 4

Ingredienti:
320 grammi - Pasta Tipo Spaghetti
2 Spicchi - Aglio
Formaggio Parmigiano Grattugiato
4 Cucchiai - Olio D'oliva Extra-vergine
1 - Peperoncino
1 Mazzetto - Prezzemolo
Sale

Preparazione:
Una spaghettata ed è subito festa. Questa che vi proponiamo è una ricetta classica e di sicuro successo. Stuzzicante, rapida e profumata, è il piatto ideale per allegre brigate.
Mentre la pasta cuoce preparate il condimento. Affettate o schiacciate gli spicchi d'aglio e fateli rosolare in padella con olio e peperoncino, che userete intero se desiderate eliminarlo in seguito, oppure sminuzzato se vi piace il gusto molto piccante. Tritate finemente il prezzemolo, scolate la pasta al dente e conditela con il soffritto caldo, a cui avrete incorporato il prezzemolo tritato che non deve assolutamente friggere. Mescolate bene e servite accompagnando gli spaghetti fumanti con parmigiano grattugiato.
--Ricetta Spaghetti Aglio, Olio E Peperoncino
--Ricette - Spaghetti Aglio, Olio E Peperoncino
--ricetta Spaghetti Aglio, Olio E Peperoncino Primo Aglio
--Spaghetti Aglio, Olio E Peperoncino - Ricette di Cucina

スパゲッティ・アーリオ・オーリオ・エ・ペペロンチーノ
4人前

材料:
スパゲッティ 320グラム。
ニンニク2片。
擦りおろしたパルメザン・チーズ。
エクストラバージン・オリーブオイル 4匙。
唐辛子 1つ。
パセリ 小さい束1つ分。
塩。

作り方:
お手軽な家庭パスタ料理の一品。アッと言う間にパーティが開ける。ここで提案するのは、折り紙付きのレシピで成功間違いなし。食欲をそそり、すぐにでき、香り高く、陽気な仲間たちに最適の一皿。
麺を茹でている間に、味付けの準備をする。ニンニク2片を薄切りにするか、押しつぶかして、オリーブオイルと唐辛子とともにフライパンで色づくまで炒める。唐辛子は、ホールで使って、後で取り出しても良いし、また、辛い方が好きな人なら刻んだものを使っても良い。パセリを細かく刻み、アルデンテになった麺を湯切りし、調味しておいたオリーブオイル(刻んだパセリは混ぜておく。ただし、必ずしも炒めておかなくても良い)を熱いまま麺に和える。良く混ぜ、湯気の立ったスパゲッティと一緒に、おろしたパルメザン・チーズを添えて食卓に出す。

冒頭3センテンスは、レシピではなく、謂わば「キャッチコピー」。その中の "spaghettata" は、パスタが供される気どらないパーティの意らしいが、ここでは、そうしたパーティにおけるパスタに適する一品のことだろう。ちなみに、ネットで検索すると「スパゲタータ」或いは"La Spaghettata" と云う名のイタリア料理店が日本国内・国外にあることがでてくる。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年10月28日 (土)

Ricetta: Spaghetti aglio, oglio e peperoncino (スパゲッティ・アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノのレシピ) その4

レシピ名に [ペペロンチーノ] が含まれている例の4つめ。

Spaghetti aglio, olio e peperoncino
Persone: 6

Ingredienti:
600 grammi - Pasta Tipo Spaghetti
2 Spicchi - Aglio
Olio D'oliva Extra-vergine
1 Cucchiaio - Pasta D'acciughe
Prezzemolo Tritato Finemente
Peperoncino
20 - Gamberetti

Preparazione:
Tagliate a pezzi l'aglio e il peperoncino e fateli scaldare in una casseruola con abbondante olio d'oliva extra-vergine. Fate cuocere gli spaghetti e scolateli ancora fumanti, conditeli con l'olio d'oliva extra-vergine bollente a cui avrete aggiunto 1 cucchiaio di pasta d'acciughe, il prezzemolo tritato fine e i gamberetti crudi.
--Ricetta Spaghetti Aglio, Olio E Peperoncino (4)
--RistoReggio - SPAGHETTI AGLIO, OLIO E PEPERONCINO 6
--CucinaSi > Ricetta > spaghetti > Spaghetti Aglio, Olio E Peperoncino (4)
--Spaghetti Aglio, Olio E Peperoncino (4) - LuisaCucina.com
--Spaghetti Aglio, Olio E Peperoncino (4)

スパゲッティ・アーリオ・オーリオ・エ・ペペロンチーノ
6人前

材料:
スパゲッティ 600グラム。
ニンニク2片。
エクストラバージン・オリーブオイル。
アンチョビ・ペースト 1匙。
みじん切りパセリ。
唐辛子。
小えび 20尾。

作り方:
ニンニクと唐辛子をみじん切りにし、シチュー鍋を使って、十分なエクストラバージン・オリーブオイルで炒める。スパゲッティを茹で、湯気が出ているうちに湯切りし切り、アンチョビペースト1匙・みじん切りパセリ・生の小えびを加えておいた熱いままのエクストラバージン・オリーブオイルと和える。

[小えび (gamberetto), 学名:Palaemon serratus]が入っていることに注意。それでも、なお "Spaghetti con i Gamberetti" とか "Spaghetti ai gamberetti" とかではなく "aglio, oglio e peperoncino" の範疇に入れてしまっている訣だ。たしかにネット上で見られる "Spaghetti con i Gamberetti" や "Spaghetti ai gamberetti" のレシピを二・三覗いてみたが、トマトソース仕立てになっている。また、本レシピでは、小えびには余り火を通しているようではない。ここらへんが境界の「こちら側」になった理由かもしれない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年10月27日 (金)

Ricetta: Spaghetti aglio, oglio e peperoncino (スパゲッティ・アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノのレシピ) その3

レシピ名に [ペペロンチーノ] が含まれている例の3つめ。これも極めて簡潔。パセリや胡椒さえ入っていない。

Spaghetti aglio, olio e peperoncino
Persone: 4

Ingredienti:
400 grammi - Pasta Tipo Spaghetti
2 Spicchi - Aglio
Olio D'oliva
Sale
2 - Peperoncini Piccanti

Preparazione:
Cuocete in abbondante acqua salata gli spaghetti. A parte rosolate gli spicchi d'aglio ed il peperoncino nell'olio. Scolate la pasta al dente e conditela con il gustoso olio piccante.
--Ricetta Spaghetti Aglio Olio E Peperoncino (3)
--Ricetta Spaghetti Aglio Olio E Peperoncino (3))
--Pasta aglio, olio e peperoncino
--PASTA AGLIO, OLIO E PEPERONCINO
--Spaghetti Aglio Olio E Peperoncino (3)
--PASTA AGLIO, OLIO E PEPERONCINO
--RistoReggio - SPAGHETTI AGLIO OLIO E PEPERONCINO 1

スパゲッティ・アーリオ・オーリオ・エ・ペペロンチーノ
4人前

材料:
スパゲッティ 400グラム。
ニンニク 2片。
オリーブオイル。

唐辛子(辛口) 2つ。

作り方:
たっぷりの塩水でスパゲッティを茹でる。その一方で、オリーブオイルでニンニク片と唐辛子とを炒める。アルデンテになったらスパゲッティを湯切りし、味良く辛みが付いたオリーブオイルを絡ませる。

つまり、ニンニクは刻まないレシピのようだ。

レシピによっては、パンの身をほぐして炒ったものを付け加えても良い(Volendosi può arricchire con una mollica di pane sbriciolata e abbrustolita.)と書いてある。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Ricetta: Spaghetti aglio, oglio e peperoncino (スパゲッティ・アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノのレシピ) その2

レシピ名に [ペペロンチーノ] が含まれている例の2つめ。

Spaghetti aglio, olio e peperoncino
Persone: 4

Ingredienti:
350 grammi - Pasta Tipo Spaghetti
2 Spicchi - Aglio
80 grammi - Olio D'oliva
1/2 - Peperoncino
1 Ciuffo - Prezzemolo
Sale

Preparazione:
In un tegamino, scaldate l'olio e, a fuoco dolce, soffriggetevi l'aglio tagliato a fettine sottili e il peperoncino sminuzzato. Quando l'aglio ha preso un deciso colore dorato, salate appena e spegnete. Ritirate, aggiungete un ciuffo di prezzemolo tritato. Lessate gli spaghetti al dente, scolateli e conditeli caldi.
Vini di accompagnamento: Gavi DOC, Frascati “Secco” DOC, Leverano Bianco DOC.
--Ricetta Spaghetti Aglio, Olio E Peperoncino (2)
--Spaghetti aglio, olio e peperoncino (2) - Cucinare Meglio - Ricetta


スパゲッティ・アーリオ・オーリオ・エ・ペペロンチーノ
4人前

材料:
スパゲッティ 350グラム。
ニンニク2片。
エクストラバージン・オリーブオイル 80グラム。
唐辛子 半分。
パセリ 1束。
塩。

作り方:
小さい浅鍋を使って、オリーブオイルを熱し、薄切りにしておいたニンニクと細かく切っておいた唐辛子とを弱火で炒める。ニンニクがはっきりとしたキツネ色になったなら、少少の塩を加えてから火を止める。火源からフライパンを下ろし、1束分のパセリをみじん切りにしたものを加える。スパゲッティをアルデンテに茹で、湯切りして、調味したオリーブオイルを熱いままスパゲッティに和える。
良く合うワイン: ガヴィ (Gavi) DOC。フラスカティ (Frascati) ドライ DOC。レヴェラーノ (Leverano) 白 DOC。

"ritirate" (不定形:ritirare) は、"ritirate dal fuoco" と解釈してある。

炒めるのに「エクストラバージン・オリーブオイル」を使っていることに注意。

ワイン名に付いている "DOC" は、"denominazione d'origine controllata" のこと。

Gavi は ピエモンテ (Piemonte) 州の白ワイン(ドライ)、Frascati は ラツィオ (Lazio) 州の白ワイン、Leverano は プッリャ (Puglia) 州のワイン(ロゼともにある。いづれも asciutto)。

まぁ、このレシピには、辛口の白ワインが合うと云うことなんだろう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

Ricetta: Spaghetti aglio, oglio e peperoncino (スパゲッティ・アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノのレシピ) その1

これは、レシピ名に [ペペロンチーノ] が含まれている例。

Spaghetti aglio, oglio e peperoncino
Persone: 4

Ingredienti:
500 grammi - Pasta Tipo Spaghetti
1/2 Bicchiere - Olio D'oliva
2 Spicchi - Aglio
1 - Peperoncino Rosso

Preparazione:
Cuocete gli spaghetti come di consueto e mentre cuociono fate scaldare l'olio in una padella. Quando e ben caldo aggiungete il peperoncino sbriciolato e l'aglio. Mescolate con un cucchiaio di legno per qualche secondo e quando l'aglio sara imbiondito toglietelo. Scolate gli spaghetti e conditeli con l'olio bollente e peperoncino.
--Ricetta Spaghetti Aglio, Oglio E Peperoncino
--Mangiare Bene: Ricette > Pasta > Spaghetti aglio, olio e peperoncinoag
--Spaghetti Aglio, Oglio E Peperoncino

スパゲッティ・アーリオ・オーリオ・エ・ペペロンチーノ
4人前

材料:
スパゲッティ 500グラム。
オリーブオイル1/2カップ。
ニンニク 2片。
赤唐辛子1つ。

作り方:
スパゲッティを通常の仕方で茹でる。スパゲッティが茹で上がる間に、フライパンでオリーブオイルを熱しておく。十分熱くなったら、ニンニクとみじん切りにした唐辛子とを加える。木匙でザッと混ぜ合わせ、ニンニクが色づいたら、それを取り出す。スパゲッティを湯切りし、辛みが付いた熱いオリーブオイルを絡ませる。

イタリアのレシピで [1カップ (bicchiere)] と云うと、何ミリリットルなのか調べてみたが、判明しなかった。la cucina italiana では、これに就いて規格めいたものはないのかもしれない。

"come di consueto" は「通常の仕方で」と訳した。「十分な量の沸騰した塩水でアルデンテになったら手早く湯切りするようにして」と云うこと。

"per qualche secondo" は「数秒間」ではなく「ザッと」と訳した。

なお、サイトによっては、最後のセンテンスで、唐辛子を刻んだ手は即刻洗うよう書いてあるのだが、それは引用・訳とも省略してある。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年10月26日 (木)

Ricetta: Spaghetti aglio e olio (スパゲッティ・アーリオ・オーリオのレシピ) その2

次のような、ひどく簡潔なレシピもある。唐辛子 (peperoncino) が使われていないことに注意。

Spaghetti aglio e olio
Persone: 4

Ingredienti:
350 grammi - Pasta Tipo Spaghetti
4 Spicchi - Aglio
Olio D'oliva
Prezzemolo Tritato
Sale
Pepe

Preparazione:
Cuocete gli spaghetti. Nel frattempo soffriggete nell'olio l'aglio tritato, unite il prezzemolo, sale e pepe. Scolate gli spaghetti e conditeli con la salsa.
--Ricetta Spaghetti Aglio E Olio (2)
--Alcapa.com oltre 19000 ricette GRATIS
--Spaghetti aglio e olio (2) - Cucinare Meglio - Ricetta
--Spaghetti Aglio E Olio (2) - LuisaCucina.com
--Spaghetti aglio e olio (2)
--Spaghetti Aglio E Olio (2) - Gustando.net

スパゲッティ・アーリオ・エ・オーリオ
4人前

材料:
スパゲッティ 350グラム。
ニンニク 4片。
オリーブオイル。
みじん切りパセリ。
塩。
胡椒。

作り方
スパゲッティを茹でる。その間に、みじん切りしたニンニクをオリーブオイルで炒めておき、パセリ、塩、胡椒を合わせる。スパゲッティを湯切りし、前記のソースを絡ませる。

さて、この「パセリ(prezzemolo)」なんだが、やはり「イタリアン・パセリ (Petroselinum crispum var. neapolitanum)」なんだろうな。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

Ricetta: Spaghetti aglio e olio (スパゲッティ・アーリオ・オーリオのレシピ) その1

先ず10余りのサイトで紹介されていたもの。

Spaghetti Aglio e Olio
Consigliata per: 4

Ingredienti:
400 G = Pasta Tipo Spaghetti
2 = Acciughe Salate
2 Cucchiai = Pangrattato
2 Spicchi = Aglio
15 Cl = Olio D'oliva Extra-vergine
2 = Peperoncini Piccanti

Preparazione:
In un tegamino con l'olio fate abbrustolire l'aglio, poi eliminatelo. Mettete nell'olio i peperoncini in pezzettini e i filetti d'acciughe. Tostate il pangrattato. Lessate gli spaghetti, sgocciolateli al dente, conditeli con il soffritto, aggiungetevi il pangrattato e mescolate bene.
--Spaghetti Aglio e Olio
--Ricetta Spaghetti Aglio E Olio
--Ricetta Spaghetti Aglio E Olio
--Spaghetti Aglio E Olio - Ricette di Cucina
--Spaghetti Aglio e Olio - Ricetta
--Spaghetti aglio e olio
--Ricetta Spaghetti Aglio E Olio Ricetta cucina Primo Ricette Cucina Spaghetti Aglio E Olio
--Spaghetti Aglio E Olio - Gustando.net
--Spaghetti Aglio E Olio - LuisaCucina.com
--Ricetta Primo: Spaghetti Aglio E Olio
--Spaghetti Aglio E Olio

スパゲッティ・アーリオ・エ・オーリオ
4人前

材料:
スパゲッティ 400グラム
塩漬けアンチョビ 2尾
パン粉 2匙
ニンニク 2片
エクストラバージン・オリーブオイル 150ミリリットル
唐辛子(辛口) 2つ

作り方
小さめの浅鍋を使い、オリーブオイルでニンニクを色が付くまで炒めてから、取り除く。オリーブオイル中に唐辛子のみじん切りとアンチョビの切り身を入れる。パン粉を炒る。スパゲッティを茹で、アルデンテになったら湯切りして、調味しておいたオリーブオイル(soffrito)を絡ませ、パン粉を入れて良く混ぜる。


"Aglio e Olio" とだけ書いてあるが、唐辛子 (peperoncino) も入っている。

pezzettino は pezzo(断片) の指小形なので、"in pezzettini" は「みじん切り」と訳した。

やや思案したのは "soffritto" の訳だ。「ソフリット」は、イタリア料理用語として日本語化しており、その含意と、このレシピでの内容とに齟齬があるため、ここで単純に「ソフリット」と云う訳語をあてると、読者をミスリードする可能性がある。そこで、この文脈での意味を採って「調味しておいたオリーブオイル」とした。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年10月25日 (水)

アーリオ・オーリオとデスペラート

きっかけは単純なことだった。「スパゲッティ・アーリオ・オーリオ(もしくはスパゲッティ・アーリオ・オーリオ・ペペロンチーノ)は、スパゲッティ・デスペラートと呼ばれることもある」と云う、何処かで聞きかじった「豆知識」が本当かどうか確かめたかっただけなのだ。

実際、次のような書き込みがネット上でも見つかる。

僕が最初に出会ったレシピは、西麻布・カピトリーノのオーナー・シェフ、吉川敏明さんのものでした。ちなみに、吉川さんは、僕たちが「ペペロンチーノ」と呼んでいるパスタ料理をイタリア南部を代表するスパゲティ料理・ディスペラート(Spaghetti di disperato)として紹介されています。--ディスペラート - 関心空間

[86]そんな訳だから、一応書いとこうかな、ペペロンチーノ、アーリオ・オーリオとかディスペラートとかも言ったっけ。--ロフトワーク - 料理は楽し「家のフライパン32cm」 / HUMMING PAPA--2005/01/29 (PAPA)

なお、所謂「ペペロンチーノ」については、次のサイトも参照のこと: ペペロン@wiki

一方「デスペラート」に就いては、次のような情報もある。

このスパゲッティがなぜ野菜メニューなのかをご説明します。一見ボロネーゼ(=ミートソース)にも見えますが、実は肉類は一切入っておりません。
玉ねぎやにんじん、セロリ、シメジなど数種類の野菜&きのこでできたソースなのです。ぜーんぶみじん切りにして、オリーブオイルで炒めてトマトを加えて煮る作り方はミートソースとまったく同じです。
夫は、しばらく食べた後に「これって何スパゲッティだと思って食べてる?」と尋ねると、「ミートソース」と何の疑問も持たずに答えておりました。やったね^^v
ところでこれは、若かりし頃に通っていたお店(ヒント:代官山にあるオペラの名前のお店です。)にあったメニューを再現したものなのですが、たしかデスペラート(=絶望)という名前で、こんなふうに野菜だけで作られたトマト味でした。私はてっきり「肉かと思いきや貧しいかな野菜だった」というところで「絶望」というネーミングだと思っていたのですが、「絶望」と名の付くスパゲッティはもっともっとシンプルなものもあったりして、果たしてこのメニューの名前が本当に「絶望」で合っているのかいまだに自信がありません。--スパゲッティ・デスペラート? (心地*e-style(ここちいーすたいる))

[削れるところが無かったので全文引用した。--ゑびすや]

と云う訣で、ネットでレシピ(ricetta/複数形 ricette)を探してみた。

その結果は精粗参差なんだが、玉石混淆を厭わず、それらを今後紹介していく。その結果がどうなるか、今のところ私には分からない。

ここで一言注意しておくと、「スパゲッティ・アーリオ・オーリオ(・ペペロンチーノ)」は "spaghetti aglio olio" と字面を並べていけば検索(Google。以下同じ)できるが、「スパゲッティ・ディスペラート」の場合は "spaghetti disperato" では検索でヒットする可能性は極めて少ないと云うことだ(引用符を除けば、それなりにヒットするが、"I'm Feeling Lucky." とは程遠い結果になる)。

これは "spaghetti disperato" の形では "disperato" が形容詞の男性単数形と判断されることになるが、そうすると男性複数形である "spaghetti" と数が一致しないためだ。したがって、形容詞を男性複数形である "disperati" に直して "spaghetti disperati" の形で検索する必要がある。

ついでに書いておくと、"Spaghetti di disperato" でヒットするのは、本稿作成時では日本語サイトだけである。似た表現で、イタリア語サイトもヒットさせるフレーズは "Spaghetti alla disperata"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年10月24日 (火)

メモ: 料理用語としてのイタリア語 "saltare" とフランス語 "sauter"(ついでにラテン語の諺2つ)

イタリア語の動詞 "saltare" の料理用語としての語義は、[小学館伊和中辞典] (1983年 東京 小学館。編者:池田 廉 他) に載っている。

フライパンでひっくり返しながら焼く,ソテーにする.

これで良いのだが、しかし、"saltare" はパスタ料理のレシピでも使われる言葉で、その場合の語義は、少し補足した方が解かりやすくなる。

このことは、define:saltare で Google 検索してみると、分かる。その結果は次の通り:

日本語 による saltare の定義は見つかりませんでした。
Web 上での イタリア語 による saltare の定義:

1) Per carni: cottura per rosolatura in padella;
2) Per paste alimentari: mettere la pasta in padella con la salsa e, con un particolare movimento della mano, rimuoverla affinchè assorba meglio il sugo;
3) Per verdure: procedere come sopra, saltando le verdure con burro o con un altro grasso.
www.whynat.it/terminologia/terminologia.php
1)肉に就いては: フライパンでキツネ色になるよう焼く料理法
2)パスタに就いては: パスタをソースと共にフライパンに入れ、ソースが吸収されやすいよう、独特な手の動きを使ってパスタを何度も動かすこと。
3)野菜に就いては: バターその他の油脂と共に野菜が跳ね上がるようにして、上記と同様な措置をすること。

Cuocere in padella o tegame basso, con un procedimento veloce ea calore vivo, pezzi di carne, con l'aiuto di materie grasse quali olio, burro o strutto.
www.lavinium.com/enciclopedia/enciclos.htm
フライパン又は浅鍋で、油・バター・ラード等の油脂を使って、肉の細片を強火で手早く調理すること。

"assorbire" ("assorba" は接続法現在形)だから「ソースが吸収され」と訳しておいたが、日本語のレシピとしては「ソースが絡み」とした方が良いかもしれない。


余談だが、フランス語での対応語 "sauter" に就いても、少し書いておく。

イタリア語 "saltare" もフランス語 "sauter" も、ともに「踊る」を意味するラテン語 "saltare" (不定法) に由来する訳だが、define:sauter でGoogle 検索して得られた結果から関係がありそうなところを引用すると:

日本語 による sauter の定義は見つかりませんでした。
Web 上での フランス語 による sauter の定義:

Cuire à découvert, sur un feu assez vif (l'ustensile approprié étant la sauteuse).
www.marmiton.org/recettes/lexique.cfm
素材をそのまま、十分な強火で加熱すること(適切な調理用具はソテー用浅鍋)。

cuire à feu moyen à vif dans une poêle à frire en remuant constamment.
www.lifescaneurope.com/befr/diabetique/recettes/terminologie/
フライパン内で、中火又は強火を使って常に動かしながら加熱すること。

Cuire à feu vif, sans mouiller et sans couvrir, dans des corps gras.
perso.wanadoo.fr/cuisinez/acceuil_termes.htm
水・スープ・ワイン等の液体を加えたり、蓋をしたりせずに、強火で脂肪と共に加熱すること。

Action de cuire de petites pièces de viandes, des poissons, des légumes, des oeufs..... dans très peu de corps gras chaud.
www.restocours.net/Anecdotes/glossaire%20technique1.htm
小さく切った肉・魚・野菜・卵を、極少量の熱い脂肪と共に加熱すること。

cuire dans une sauteuse avec un corps gras.
membres.lycos.fr/tambouilles/lexiq.htm
ソテー用浅鍋の中で脂肪と共に加熱すること。

faire rissoler un aliment dans un peu de gras, à feu vif.
www.cafa-rcat.on.ca/psa/glossaire.html
強火を使って、少量の脂肪で食品に焼き色を付けること。

Faire dorer dans une matière grasse des aliments.
www.cuisine-martine.com/technique/lexique-q-r-s.html
食品を脂肪と共にこんがりと焼くこと。

Cuire à feu vif des aliments dans la graisse chaude en agitant la casserole. Cuire dans une poêle avec peu de corps gras.
www.artculinaire.ch/voc/index.php4
強火を使って、シチュー鍋を揺すりながら、食品を熱い脂肪と共に加熱すること。フライパンの中で少量の脂肪と共に加熱すること。

Cuire un mets à feu vif avec une matière grasse, en le faisant sauter de temps à autre pour l'empêcher d'adhérer au récipient.
membres.lycos.fr/javelle9/glossaire.html
容器に貼りついてしまわないように食品を時々跳ね上げさせながら、強火を使って脂肪と共に加熱すること。

Faire cuire à feu vif avec un corps gras.
脂肪と共に強火で加熱すること。

当然かもしれないが、パスタに就いての特別なニュアンスが付いた語義は見られない。

なお、「ソテー」の語源として「フライパンで炒めると油が跳ね上がることから言われるようになった」と云う説があるらしいが(「語源由来辞典」)、上記の語釈を見るかぎり、首を傾げざるを得ない。素材を鍋の中で「躍らせる」ことを示していると解釈した方が素直だろう。Wiktionarysauté の項も参照のこと。


脱線ついでに、ラテン語 "saltare" が使われている例を2つ、引用しておく(両者ともオリジナルはギリシャ語だが、おそらくラテン語の表現の方が良く知られているだろう)。ともに、有名な正に「引用句」である。

まづ、「跳ぶ」として使われている例:

Hic Rhodos, hic salta 「ここがロードス島だ。ここで跳べ。」(イソップ)
αυτου γαρ και Ροδος και πηδημα

ネットを調べると分かることだが、"Rhodos" は "Rhodus" とも表記されることがある(他に "Rhodes" と表記されることがあるが、これは現代語なので、問題が別になる)。また、"salta" に就いては "saltus" と表記されている例もある。ただ、この話をしだすと、Desiderius Erasmus, G.W. Friedrich Hegel, Karl Marx と云った面面のラテン語やギリシャ語のリテラシの話をしなければならなく可能性が高い。鬱陶しそうなので、それなりの必要性にせまられるまで手を着ける気はない。

次は、「踊る」:

cecinimus vobis et non saltastis 「われら汝等のために笛吹きたれど汝ら踊らず」(マタイ 11-17)
ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年10月19日 (木)

メモ: 料理用語としてのイタリア語 "fare restringere"

イタリア語ネット上でレシピを眺めていると "fare restringere" ("fate restringere" その他の形のこともある)と云う表現が出てくる。私の手元にある伊和辞典([小学館伊和中辞典] 1983年 東京 小学館。編者:池田 廉 他)で "restringere" の項を引いて、掲載の語義を当て嵌めてみても、判り方がはかばかしくないのだが、ネット上での実例を幾つか眺めていると、大概 [煮詰める] と云う意味であろうことが推測できる。

その最も解かり易かった例を紹介しておく。ハタのラヴィオリ("ravioloni" だから「ラヴィオローニ」とすべきか)に和えるためハタのソースの調製法である。

Per il sugo
Tritare la cipollina e rosolarla con l' olio d' oliva vergine, aggiungere la cernia tagliata a dadini, i pomodori tagliati a filetti, vino, prezzemolo, capperi, peperoncino e allungare con l' acqua recuperata dalla cernia. Fare restringere il tutto in modo da ottenere un sugo denso per il condimento. --Ravioloni di Cernia in Salsa Paesana

ソースの作り方
小タマネギをみじん切りにし、エクストラバージン・オリーブオイルで炒め、これに、賽の目に切ったハタ、薄切りにしたトマト、ワイン、パセリ、ケーパー、唐辛子を加え、ハタが吸い取った分だけ水を足して補う。これを、調味に適する濃さソースが得られるまで煮詰める。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年10月17日 (火)

メモ: 料理用語としてのイタリア語 "sfumare"


ある理由で(このことに就いては、近近書くつもり)、イタリア語の動詞 "sfumare" が料理用語としてどのような意味であるのか知りたくなった。しかし、手元にある[小学館伊和中辞典](1983年 東京 小学館。編者:池田 廉 他)には該当する語義が見当たらない。

白水社の辞典も持っていることは持っていて、いま家の中の何処かにはあるのだろうが、その何処にあるのかが分からないので仕方がない。また、同じく白水社から[イタリア料理用語辞典]が出版されているのは承知しているが、これは残念ながら所持していない。

と云う訣で、ネット上で語義の説明をしたものがないか、探してみた。しかし、これがなかなか見つからなかった。

用例は多数でてくる。そこから、"sfumare" が「酒蒸し」や「フランベ」に近い処理であることは想像が付く。しかし、あたかも説明不用の常用語の如く "sfumare" や "sfumate" が使われていて、その具体的な説明がない。

困った揚げ句に、期待していなかったため、当初すべきなのに省略していた [Google 検索 define:sfumare]を行なってみた。その結果:

日本語 による sfumare の定義は見つかりませんでした。
Web 上での イタリア語 による sfumare の定義:
Bagnare con un liquido un alimento molto caldo che per effetto del calore della pietanza bagnata tendera ad evaporare quasi subito. Le pietanze sfumate vengono poi ultimate nella cottura con l'aggiunta di un altro liquido. Per esempio si sfuma il riso.
www.whynat.it/terminologia/terminologia.php(define:sfumare - Google 検索)

この "www.whynat.it/terminologia/terminologia.php" はリンクが切れているようだ。ただし、同一内容が Glossario in cucinaVocabolario della cucina で見られる。

正に語義の説明である。「google め。愛い奴ぢゃ」と云う気分になったことは正直に認めておこう。

で、その意味なんだが、実は "alimento" と "pietanza" の含意が読み取れないので、釈然としない。しかし、一応訳を付けておく。

液体を、非常に熱い素材にかけ、その主菜の熱によって、液体がほぼ即座に蒸発するようにすること。主菜はその後、別の液体で調理されて完成する。例えば、米に対して行なわれる。

当然文脈に依存するのだが、"sfumare" は「風味付け」と訳すと収まりが良いだろうと云うのが、私の今のところの結論だ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年4月24日 (月)

メモ:岩波文庫「新科学対話(下)」

本来なら、岩波文庫「新科学対話(上)」に引き続いて「新科学対話(下)」(今野武雄・日田節次訳 1948年)に就いてメモを作るべきであろうが、どうも気分が乗らないので、一つだけ材料を記録して、作業を中断する。

その前に、背景を説明しておくと、話題になっているのは、無拘束の物体を上方に抛り上げた後の運動(暫く上昇した後落下する)で、サルヴィヤチが物体の速度が連続的に減少し後停止する(その後落下に転ずる)とするのに対し、シンプリチオは、速度が連続的(無段階的に)に減少するなら、それを経過するのに無限の時間がかかるだろうと反論する。つまり、シンプリチオは「ゼノンの逆理」(の変異例)を持ち出しているのだ。以下のサルヴィヤチの発言は、それに対するものである。

Salv. Accaderebbe cotesto, Sig. Simplicio, quando il mobile andasse per qualche tempo trattenendosi in ciaschedun grado; ma egli vi passa solamente, senza dimorarvi oltre a un instante; e perché in ogni tempo quanto, ancor che piccolissimo, sono infiniti instanti, però son bastanti a rispondere a gl'infiniti gradi di velocità diminuita. Che poi tal grave ascendente non persista per verun tempo quanto in alcun medesimo grado di velocità, si fa manifesto così: perché se, assegnato qualche tempo quanto, nel primo instante di tal tempo ed anco nell'ultimo il mobile si trovasse aver il medesimo grado di velocità, potrebbe da questo secondo grado esser parimente sospinto in su per altrettanto spazio, sì come dal primo fu portato al secondo, e per l'istessa ragione passerebbe dal secondo al terzo, e finalmente continuerebbe il suo moto uniforme in infinito.


SALV. This would happen, Simplicio, if the moving body were to maintain its speed for any length of time at each degree of velocity; but it merely passes each point without delaying more than an instant: and since each time-interval however small may be divided into an infinite number of instants, these will always be sufficient [in number] to correspond to the infinite degrees of diminished velocity.
That such a heavy rising body does not remain for any length of time at any given degree of velocity is evident from the following: because if, some time-interval having been assigned, the body moves with the same speed in the last as in the first instant of that time-interval, it could from this second degree of elevation be in like manner raised through an equal height, just as it was transferred from the first elevation to the second, and by the same reasoning would pass from the second to the third and would finally continue in uniform motion forever.

TNS Draft: Text and figures, through the end of the Third Day
(translated by Henry Crew and Alfonso de Salvio)

サルヴィヤチ: いやシムプリチオ君もし運動體がそれぞれの大きさの速さを任意の時間繼續するといふのでしたら、さういふことも起るでせう。しかし物體がその徑路上の各點を通過するのは只一瞬時に過ぎません。そしてその各の瞬間も尚ほ、小さい時間間隔に分割され、無限數の瞬間が生ずるのですから、それらは、まさしく減小しゆく速さの無限の程度に對應せしめるに十分です。かやうな抛上體が任意、有限の時間のあひだ、いかなる速さをもその儘保持するものではない、といふことは、次のことからみても明かです。即ちいま或る有限な時間間隔が與へられ、問題の物體がこの時間間隔の最初と最後の瞬間に於て同一の速さを持つてゐるとするならば、この第二の速度(最後の瞬間の速度)でもつて丁度、第一の高さから第二の高さに移つたのと同じやうにして、この第二段の高さから等しい高さだけ昇らせることができる。そして同じ理由に依つて、第二から(値は變らぬ)第三へと移り、結局、等速運動が無限に續け得ることになりませう。

岩波文庫「新科学対話(下)」(今野武雄・日田節次訳 岩波書店 1948年)

パラグラフの後半に就いて言えば、英文版自体がイタリア語からの逐語訳で意味がとりづらいから、岩波文庫版が変になっているのに同情すべき余地はあるのだが、前半は英文解釈上に取り立てて難しいところはないので、訳者が内容を理解していないことが目立ってしまっている。どこが悪いのかイチイチ指摘するのは面倒なので、以下に私の訳を示しておく。ただし、イタリア語から直接訳してあるので、英語版とは少し異なっている。

サルヴィヤチ: シンプリチオさん、そうした運動体が、速度の全ての値の一つ一つを、どのような長さにしろ或る時間維持するとするならば、そうしたことも起こりうるでしょうが、この運動体は、速度の夫々の値を正に瞬間に通り過ぎるのです。そして、どのように短い長さの時間であるにしろ、その中には無数の瞬間が含まれますから、低下していく速度の無数の値に十分対応できるのです。こうした上昇中の重い物体が、如何なる長さの時間にしろ、どの速度の値にも留まるものではないことは、以下のように明らかです。つまり、或る所定の長さの時間に対して、その最初の瞬間と最後の瞬間とで、こうした運動物体が同一の速度値を有するようなことがあるとするならば、当初の高度から次の高度に上昇したことが丁度繰り返されて、二番目の高度からも同じ高度差上昇することになるでしょう。同じことが、二番目の高度と三番目の高度についても言えるので、結局は一定速度の運動が永遠に続くことになってしまいます。

英語版や岩波文庫版の翻訳品質とは直接関わりのないことだが、ガリレオのこの議論は、時間軸及び/又は空間軸の平行移動に対して力学法則が変化しないことを前提にしている。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年4月17日 (月)

電子テキスト版 "DUE NUOVE SCIENZE" (新科学対話)

電子テキスト版 "DUE NUOVE SCIENZE" (イタリア語原典[新科学対話])には、これまでにも引用した DISCORSI E "DIMOSTRAZIONI MATEMATICHE INTORNO A DUE NUOVE SCIENZE ATTENENTI ALLA MECANICA & I MOVIMENTI LOCALI" の他にも、次のものがネット上で見つかったので、記録しておく。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年4月 8日 (土)

岩波文庫「新科学対話(上)」に就いて


何時までも、「新科学対話(上)」)」(岩波文庫。今野武雄・日田節次訳 1937年)にかかづらっていられないので、後は簡単に済ます。

1. p.194 のページ末から数えて第4行から第3行に「その錘 D に對する抵抗力の比は既に證明しましたやうに CB:AB に等しく」とあるが、この "D" は --B-- と読み替えねばならない。対応原文は、

then, as we have already shown, its resistance to fracture [bending strength] at the end AD, owing to a load placed at the end B, will be less than the resistance at CI in the ratio of the length CB to AB.

la cui resistenza ad essere spezzato nell'estremità AD da una forza premente nel termine B è tanto minore della resistenza che si troverebbe nel luogo CI, quanto la lunghezza CB è minore della BA, come già si è dimostrato.


2. p.197 の第9行乃至第11行に「そして EG:FD=AE:CF ですから、比を變へれば EG:AE=FD:CF. 又距離 CD,AG は點 F, Eによつて同じ比に分けられてゐるのだから」とあるのは、「そして EG:FD=AE:CF ですから、内項交換して EG:AE=FD:CE. これは、線分 CD と AG とが点 F と E とにより同じ比に分けられていると云うことですから」ぐらいにした方が良い。

対応原文:

And since EG:FD = AE:CF, it follows, permutando, that EG:AE = FD:CF. Seeing that the distances DC and GA are divided in the same ratio by the points F and E,

E perché come EG ad FD, così AE a CF, sarà, permutando, come GE ad EA così DF ad FC; e però (per esser le due leve DC, GA divise proporzionalmente ne i punti F, E)


3. p.201 の第6行から第7行に「だから、私達が反對に假定したやうに、もし曲線三角形プラス X が矩形 CP の 1/3 に等しいとすれば」とあるのは、「だから、『曲線三角形プラス X が矩形 CP の 1/3 に等しくなる』と云う反論がありうるにしても、もしそうだとすると」ぐらいにして方が良いだろう。(「曲線三角形」と云う訳語の当否に就いては、ここでは論じない。)

対応原文:

Therefore if, as our opponent might say, the triangle plus X is equal to a third part of this rectangle CP,

Adunque, se il triangolo insieme con l'X pareggiava, per l'avversario, la terza parte del rettangolo CP,

参照

  1. DISCORSI E "DIMOSTRAZIONI MATEMATICHE INTORNO A DUE NUOVE SCIENZE ATTENENTI ALLA MECANICA & I MOVIMENTI LOCALI: GIORNATA SECONDA

  2. "TNS Draft: SECOND DAY" (translated by Henry Crew and Alfonso de Salvio)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年4月 3日 (月)

ガリレオの些細な過ち

岩波文庫版「新科学対話(上)」(今野武雄・日田節次訳 1937年)の[第二日命題八](p.179)は次のようになっている(参考のため、対応イタリア語原典と、岩波文庫版が翻訳の底本としたと思われる英訳版とを付けておく)。

命題八
自分の重さで折れない最大限の長さの圓柱或ひは角柱を與へられたものとし、次にそれより大なる長さを與へて、この長さを持ち、しかも自分の重さに堪へ得る唯一、最大の圓柱或ひは角柱の徑を求むること。

Prop. VIII
Dato dunque un cilindro o prisma di massima lunghezza da non esser dal suo proprio peso spezzato, e data una lunghezza maggiore, trovar la grossezza d'un altro cilindro o prisma che sotto la data lunghezza sia l'unico e massimo resistente al proprio peso.

PROPOSITION VIII
Given a cylinder or prism of the greatest length consistent with its not breaking under its own weight; and having given a greater length, to find the diameter of another cylinder or prism of this greater length which shall be the only and largest one capable of withstanding its own weight.



上記引用部分の後、[命題八]の証明が続くのだが、その最後の部分はこうなっている(岩波文庫版の p.180)。ただし、以下の引用で、円柱 BC (従って、長さ BA 及び AC も)は所与、また、円柱 FE では、長さ DE のみが所与。そして I, M, O は、DE:AC=AC:I, DE:I=I:M=M:O となるような長さ。ここで、円柱 FE の直径 FD を FD:BA=DE:I を満たすように定めれば、円柱 FE は所望のものとなると云うのが、議論の骨子(「第二十五圖」を参照)。

galileo3

圓柱 FE の能率と圓柱 DG の能率との比は、DE2:AC2 (FG2) 即ち長さ DE:I に等しい [DE:AC=AC:I の故に]。しかるに圓柱 DG の能率と圓柱 BC の能率との比は DE2:I2, 或ひは I2:M2, 或ひは I:O に等しい。故に比を等しとおいて、圓柱 FE の能率と圓柱 BC の能率の比は長さ DE:O 即ち DF3=BA3 或ひは底面 DF の抵抗力對底面 BA の抵抗力に等しい。(以上)

上記引用中で「長さ DE:I」とか「長さ DE:O」とかあるのは、それぞれ「長さの比 DE:I」,「長さの比 DE:O」とするか、あるいは単に「DE:I」,「DE:O」方が良かったろう。

ついでに書いておくと、この引用部分で「能率」とか「抵抗力」とあるのが、[トルク]つまり[力のモーメント]であることを念頭に置いておくなら、式のところだけ拾って読んでも簡単に理解できるから、うっかり読みおとしてしまいそうなるが、「故に比を等しとおいて」と云う言い方は奇妙。

今まで進めてきた議論から最終的な結論を導き出すために使った論理の雛形への参照をしている訣だから「・・・によって」とか「・・・だから」と云う表現にならなければならないところだ。そして、どう云う雛形であるかは、議論の流れから逆に見て取れる。次のようなものだ。つまり、

2つの比の系列 α:β, β:γ と λ:μ, μ:ν とがあった時に
α:β=λ:μ かつ β:γ=μ:ν なら α:γ=λ:ν

と云う訣で、この部分のイタリア語原文を見てみると:

Il momento del cilindro FE al momento del cilindro DG è come il quadrato della DE al quadrato della AC, cioè come la linea DE alla I; ma il momento del cilindro DG al momento del cilindro BC è come il quadrato DF al quadrato BA, cioè come il quadrato di DE al quadrato della I, cioè come il quadrato della I al quadrato della M, cioè come la I alla O; adunque, per l'egual proporzione, come il momento del cilindro FE al momento del cilindro BC, così è la linea DE alla O, cioè il cubo DF al cubo BA, cioè la resistenza della base DF alla resistenza della base BA: che è quello che si cercava.

なお、英文版では以下の通り:

The moment of the cylinder FE is to the moment of the cylinder DG as the square of DE is to the square of AC, that is, as the length DE is to I; but the moment of the cylinder DG is to the moment of the cylinder BC, as the square of DF is to the square of BA, that is, as the square of DE is to the square of I, or as the square of I is to the square of M, or, as I is to O. Therefore by equating ratios, it results that the moment of the cylinder FE is to the moment of the cylinder BC as the length DE is to O, that is, as the cube of DF is to the cube of BA, or as the resistance of the base DF is to the resistance of the base BA; which was to be proven.


話が更に脇にそれてしまうが、注意しておくと、岩波文庫版では「しかるに圓柱 DG の能率と圓柱 BC の能率との比は」と「DE2:I2, 或ひは」との間に、訳ヌケがある。英語版の "as the square of DF is to the square of BA," に対応する部分で、「DF2:BA2, 即ち」ぐらいを補う必要がある。

さて、見比べてみると、イタリア語の "per l'egual proporzione" と "by equating ratios" との間にも、また "by equating ratios" と「比を等しとおいて」との間にもズレがある。ここらへんは「比(の系列)が一致している訣だから」ぐらいに訳しておくべきだった。

しかし、本稿の主題は日本語版の翻訳品質ではない。ガリレオ自身の議論の組み立てかたに就いて若干書き留めておきたいことがあったので、上記のことは、その前提として簡単に引用すれば良い筈のことなのだが、つい余計なことを書いてしまった。

以下が、今回の本題である。

[命題八]には、「別証」がある。[命題八]の証明の後、サグレドに一度では憶えきれないので、もう一度繰り返してくれないかと言われたサルヴィヤチが示したものである。

まず、岩波文庫版の181ページから引用しよう(「第二十六圖」を参照)。

サルヴィヤチ 喜んでお役に立ちませう。A を直徑が DC で、そして自分の重さを支へ得る最大限の圓柱とします。問題はそれより大きく、同時に自分自身の重さを支へ得る最大限の圓柱を決めるにあります。

galileo2

E を A に相似で、所與の長さを持ち、直徑が KL である圓柱としませう。MN を二つの長さ DC と KL の第三比例項 [即ち DC:KL = KL:MN] とし、そしてこれを E と同じ長さの今一つの圓柱 X の直徑としませう。さうすると、X は求むる圓柱なのです。

今底面 DC の抵抗力と底面 KL の抵抗力との比は DC2:KL2 即ち KL2:MN2, あるひは圓柱 E 對圓柱 X、即ち兩圓柱の能率の比に等しい[臂が等しいので]。そして又底面 KL の抵抗力と底面 MN の抵抗力の比は KL3:MN3 即ち DC3:KL3 或ひは圓柱 A 對圓柱 E、即ち圓柱 A の能率と圓柱 E の能率の比に等しい[相似形の故に]。故に二つの比を等しとおいて、A の能率と X の能率の比は底面 DC の抵抗力と底面 MN の抵抗力との比に等しい。そこで能率と抵抗力との關係は圓柱 X に於ても、圓柱 A の場合と丁度同じであります。


しかし、この議論の組み立て方は間違っている(勿論、命題八の本証は、別証とは独立して成立しているから、結論自体は正しい)。

まず、例によって、イタリア語原文と英訳版を引用しておこう。

イタリア語:
Salv. Non mancherò di servirla. Ora intendiamo un cilindro A, il diametro della cui base sia la linea DC, e sia questo A il massimo che possa sostenersi; del quale vogliamo trovare un maggiore, che pur sia il massimo esso ancora ed unico che si sostenga.

Intendiamone un simile ad esso A e lungo quanto la linea assegnata, e questo sia, v. g., E, il diametro della cui base sia la KL, e delle due linee DC, KL sia terza proporzionale la MN, che sia diametro della base del cilindro X, di lunghezza eguale all'E: dico, questo X esser quello che cerchiamo.

E perché la resistenza DC alla resistenza KL è come il quadrato DC al quadrato KL, cioè come il quadrato KL al quadrato MN, cioè come il cilindro E al cilindro X, cioè come il momento E al momento X; ma la resistenza KL alla MN è come il cubo di KL al cubo di MN, cioè come il cubo DC al cubo KL, cioè come il cilindro A al cilindro E, cioè come il momento A al momento E; adunque, per l'analogia perturbata, come la resistenza DC alla MN, così il momento A al momento X: adunque il prisma X è nella medesima costituzione di momento e resistenza che il prisma A.

ちなみに、上記引用伊文中 "v. g." とあるが、影印版では "v. gr." と見える(p.127)。しかし、どちらもラテン語 " verbi gratia" の略であり、意味(「例えば」)は変わらない。まぁ、この "v. g." は、英語版には、従って日本語版にも、訳されていないから、この注意は持って行きどころがないのだが。

英語:
SALV. I shall gladly do so. Let A denote a cylinder of diameter DC and the largest capable of sustaining its own weight: the problem is to determine a larger cylinder which shall be at once the maximum and the unique one capable of sustaining its own weight.

Let E be such a cylinder, similar to A, having the assigned length, and having a diameter KL. Let MN be a third proportional to the two lengths DC and KL: let MN also be the diameter of another cylinder, X, having the same length as E: then, I say, X is the cylinder sought.

Now since the resistance of the base DC is to the resistance of the base KL as the square of DC is to the square of KL, that is, as the square of KL is to the square of MN, or, as the cylinder E is to the cylinder X, that is, as the moment E is to the moment X; and since also the resistance [bending strength] of the base KL is to the resistance of the base MN as the cube of KL is to the cube of MN, that is, as the cube of DC is to the cube of KL, or, as the cylinder A is to the cylinder E, that is, as the moment of A is to the moment of E; hence it follows, ex aequali in proportione perturbata*, that the moment of A is to the moment of X as the resistance of the base DC is to the resistance of the base MN; therefore moment and resistance are related to each other in prism X precisely as they are in prism A.

命題八の内容をかいつまんで言うと:

2本の円柱片持ち梁が自重を支えうる最長の長さを有している時、第1の片持ち梁の直径が d, 長さが L であり、第2の片持ち梁の長さが第1の片持ち梁の長さの k 倍 (つまり kL) であるなら、その直径は第1の片持ち梁の k2 倍 (つまり k2d) である

と云うものだ。

「新科学対話」内部では、「片持ち梁が自重を支える最長の長さを有している」とは、片持ち梁をその固定端の最下部を支点とする梃子と考えて、自重の重力モーメントと、固定端での抵抗力のモーメントとが等しいことを言っていることに留意して以下読まれたい。

ガリレオは、第2の片持ち梁の長さが第1のものより長いこととして、議論を進めていてるのでそれに従うと、本証では、直径 d, 長さ L の第1の円柱片持ち梁 (BC) と、直径 k2d, 長さ kL の第2の円柱片持ち梁 (FE) とに対して、ガリレオは第2の片持ち梁の固定端から第1の片持ち梁の長さ L の同じだけの部分を仮想的に第3の片持ち梁 (DG) として考える。そして:

固定端での抵抗力のモーメントは、第1に対して第3は (k2)3 = k6 倍、従って第2に対しても k6 倍となる一方、自重の重力モーメントは、第1に対して第3は、k4 倍、第3に対して第2は k2 倍、合わせると第1に対して第2は k6 倍となる。

始めに、第1では、固定端での抵抗力のモーメントと自重の重力モーメントが等しいとされていた訣だから、第2でもこの両者は等しくなる。

以上が、本証での議論の要旨である。

これに対して、別証ではどうかと云うと、ガリレオは、長さ L, 直径 d の第1の片持ち梁 (A) と長さ kL, 直径 k2d の第2の片持ち梁 (X) がある時、第1の円柱片持ち梁に対して 係数 k の相似形をなすものを、第3の円柱片持ち梁 (E) として考える。当然、その長さは第2の片持ち梁と同じ kL になるが、直径は第1 (d) と第2の (k2d) 中間の kd となる。

そして、その議論の骨子はこうだ:

固定端での抵抗力のモーメントは、第1に対する第3の比 k2 は、自重の重力モーメントの第3に対する第2の比 k2 と等しい。また、固定端での抵抗力のモーメントに戻って、第3に対する第2の比は k3 は、自重の重力モーメントの第1に対する第3の比 k3 と等しい。順序は異なるが、比の値の系列は一致するから、第1で固定端での抵抗力のモーメントと自重の重力モーメントが等しいとされている限り、第2でもこの両者は等しくなる。

ガリレオの過ちは単純で、第1の片持ち梁に対する第3の片持ち梁の固定端での抵抗力のモーメント及び自重の重力モーメントを両方とも勘違いしたことにある。この場合、固定端での抵抗力のモーメントの比は k2 ではなく k3 であり、自重の重力モーメントの比は k3 ではなく k4 である。この結果、総体として両モーメントの第1に対する第2の比は、両者とも k6 となって、本証と一致する。

ガリレオは、[第二日]の始め近くで、機械の働きを考える際に、自重を考慮に入れる場合と入れない場合との区別を付けることの大切さを自ら強調しているにも関わらず、ここではそれを忘れてしまっているか、それとも、こちらの方がありそうだが、混乱してしまったようだ。

何故なら、「圓柱 E 對圓柱 X、即ち兩圓柱の能率の比 (il cilindro E al cilindro X, cioè come il momento E al momento X)」とか「圓柱 A 對圓柱 E、即ち圓柱 A の能率と圓柱 E の能率の比 (il cilindro A al cilindro E, cioè come il momento A al momento E)」とか云う謂い方をしているからだ。

もし、別証の議論のうち、後半の「即ち (cioè come)」以下「能率の比」までを削除し、さらに、単に「圓柱 E 對圓柱 X (il cilindro E al cilindro X)」や「圓柱 A 對圓柱 E (il cilindro A al cilindro E)」とあるのを、それぞれ普通に「圓柱」の重量(質量)の比と見なし、そして「抵抗力 (resistenza)」を、底面の抵抗力が片持ち梁の重心に働く効果として解釈するなら、こうした変更に応じて、結論部分の「A の能率と X の能率の比は底面 DC の抵抗力と底面 MN の抵抗力との比に等しい。そこで能率と抵抗力との關係は圓柱 X に於ても、圓柱 A の場合と丁度同じであります」は「A の重量と X の重量の比は底面 DC の抵抗力が A の重心に働く効果と底面 MN の抵抗力が X の重心に働く効果との比に等しい。そこで重量と抵抗力との關係は圓柱 X に於ても、圓柱 A の場合と丁度同じであります」と読み替えられるから、別証の議論は成立する。


以下は余談(前提となっているものが、ガリレオの勘違いにより成立していないから、穿鑿が無意味になってしまっている)。

別証伊原典中の "per l'analogia perturbata" は、成句風の表現で(とは言え、ネットを検索してみると、まさにこの用例しかヒットしない)、単純に字面だけからは意味を補足しがたい印象を受けるが、これは後続の主張の論理的根拠を言っているわけだから、後続の文章を読めば、その意味するところは、大体の見当がつく(本証中の "per l'egual proporzione" と対応していると考えられる)。

つまり、

2つの比の系列 α:β, β:γ と λ:μ, μ:ν とがあった時に
α:β=μ:ν かつ β:γ=λ:μ なら α:γ=λ:ν

この「定理」は簡単に一般化できて、比の系列が2段階だけでなくヨリ長くても成立する。だから、訳すなら「交差的」とか「たすき掛け」とかではなく、「順不同」の方が使い勝手が良いだろう。それに、"perturbata" の訳語としても、「順不同」の方が素直だ。

と云う訣で、訳を宛てるなら、イタリア語原典での "per l'analogia perturbata" は「順不同相似をなしているから」又は「不順相似をなしているから」ぐらいか。もっとも、図形の相似とは違って、量の[比]の話ではあるけれども・・・。ちなみに、英訳で(奇妙なことにラテン語にだが)書き換えを行なっているのは、この点を考慮したのかもしれない。このラテン語 "ex aequali in proportione perturbata" も、「比が順不同で一致しているから」とでも訳せるだろう。なお、英語版 footnotes 中に、"129.1 For definition of perturbata see Todhunter's Euclid, Book V, Def. 20. [Trans.]" とあって(上記引用英文中 "*" が付いている部分)、これは何らかの参考になるだろうと思うけれども未チェック。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年3月10日 (金)

[「複合變列」につまづく] 補足(あるいは、ガリレオ 「新科学対話」訳文に就いて)


これは、2006年2月26日付けの [「複合變列」につまづく] の補足である。

経緯を書く。

まず、前回書かなかった書誌学的注意を、ここでしておく。いづれも、[「複合變列」につまづく] を書いた時にネット上([読書案内: ガリレオ (吉田晴代 1996)] 及び [17世紀科学史原典邦訳 (本間栄男)])で得た知識である。

  1. 私が読んでいる 岩波文庫版 [新科学対話] (今野武雄・日田節次訳 上: 1937年、下: 1948年) は、英訳からの重訳らしい。これは、岩波文庫版の内容からも窺える。ただし、私が読んだ範囲では、残念ながら、原典に就いての明示的な説明はない。

  2. [新科学対話] には、イタリア語原典から新訳がなされていて、 [新科学論議] として [人類の知的遺産31 ガリレオ] (講談社 1985年) に収められている。私は未見。4日間ある [対話] のうち第1, 3, 4日を訳したものの由。



さて、[「複合變列」につまづく] を書いた後も、時間を見つけては少しづつ読んでいたのだが、[第一日] も終わっていないのに、例によって躓いてしまったのが、事の発端である。

サグレド それ等すべてが前のと同様、皆興味深いものでしたら、私は喜んで今から夜半までの時間の數と同じだけの日數をそれに捧げませう。そして多分、シムプリチオ君もかういふ議論には厭きなどなさらないでせう。
--岩波文庫 [新科学対話 上] p.136

自分の頭の悪さを披露するようで気がひけるが、言ってしまうと、私には、この文脈で「今から夜半までの時間の數と同じだけの日數」と云う言い方をすることに、どのような意味があるのかサッパリ分からない。

と云う訣で、電子化した原文 (DISCORSI E DIMOSTRAZIONI MATEMATICHE INTORNO A DUE NUOVE SCIENZE ATTENENTI ALLA MECANICA & I MOVIMENTI LOCALI: GIORNATA PRIMA) を当たってみた。

Sagr. S'elle saranno del sapore delle passate, più grato mi sarebbe l'impiegarvi tanti giorni, non che tante ore, quante restano sino a notte; e credo che il Sig. Simplicio non si ristuccherà di tali ragionamenti.

残念ながら、これを読んでも分からない。そもそも、冒頭の "elle" が分からないから始末が悪い(ちなみに影印版でも、"elle" と読める)。私の当てずっぽうでは "più grato mi sarebbe l'impiegarvi tanti giorni, non che tante ore, quante restano sino a notte;" は「夜までの数時間といわず、数日間であっても、皆さんが議論をして下さるなら、私としてはむしろありがたい」ぐらいなのではないかと思うのだが、まぁ、なんとも言えないな。

余談だが、上記イタリア語引用文の最後のほうにででくる "ristuccherà" の 3 文字め "s" は、前記影印版ではかすれて判読しがたい。しかし、これは、やはり "s" で良いのだろう。

「そう言えば、英訳版があるはずだ」と思って、ネットを調べてみたら、The University of Virginia で行なわれた講義 "Galileo and Einstein" (Michael Fowler 2004) の資料中に次のようなものがあるのを発見した("TNS" は "Two New Sciences" の略でしょうね)。

で、該当箇所を探してみると、以下の通り:

SAGR. If these are as full of interest as the foregoing, I would gladly spend as many days as there remain hours between now and nightfall; and I dare say that Simplicio would not be wearied by these discussions.
--"Galileo's Two New Sciences: Translated by Henry Crew and Alfonso de Salvio (Macmillan, 1914)" [136]

一読して、岩波文庫版の原典はこれだろうなと、察しがつく内容だ(もっとも、"nightfall" が、岩波版では「夕暮れ」ではなく、「夜半」つまり「真夜中」になってしまっているが)。

    以下、岩波文庫版が Macmillan 版の翻訳だとして話を進める。これは、1914 年の発行された Macmillan 版が今だにネット上で流布していることを考えると、岩波文庫版翻訳当時、翻訳者(今野武雄・日田節次)が入手しえた唯一の英訳であったと推定できるから、かなり信頼性のおける仮定だと思う。

岩波文庫版の「今から夜半までの時間の數と同じだけの日數」は、Macmillan 版の "as many days as there remain hours between now and nightfall" を、一か所誤訳しただけで忠実になぞっているだけだ(ちなみに、イタリア語の "a notte" も「夜まで」だから、含意は「夕暮れ」だろう。GIORNATA PRIMA の最後で、Salviati が "Siamo giunti a sera" と言っていることにも注意)。


これは、Macmillan 版は、岩波文庫版のイタリア語原典の「翻訳」としての精度を検討するには、利用できないことを意味する。当然、私の疑問の解決は望むべくもない。勿論、私の「疑問」が、はじめから的外れだった可能性もあるわけだが。


これだけなら、調べものをしたが骨折り損だったと云う、よくある話である。しかし、実を言うと、この後が本題なのだ(短いし、たいした内容ではないけれどね)。

ここで「そう言えば、『複合變列』は、Macmillan 版ではどうなっているんだろう」と思ったのだ。次のようになっていた。

To the circle which has O for center and OA for radius draw the tangent AD; and on this tangent lay off, say, AD which shall represent one-half of the side of a circumscribed pentagon and AC which shall represent one-half of the side of a heptagon; draw the straight lines OGC and OFD; then with O as a center and OC as radius draw the arc ECI. Now since the triangle DOC is greater than the sector EOC and since the sector COI is greater than the triangle COA, it follows that the triangle DOC bears to the triangle COA a greater ratio than the sector EOC bears to the sector COI, that is, than the sector FOG bears to the sector GOA. Hence, componendo et permutando, the triangle DOA bears to the sector FOA a greater ratio than that which the triangle COA to the sector GOA, and also 10 such triangles DOA bear to 10 such sectors FOA a greater ratio than 14 such triangles COA bear to 14 such sectors GOA, that is to say, the circumscribed pentagon bears to the circle a greater ratio than does the heptagon. Hence the pentagon exceeds the heptagon in area.
--"Galileo's Two New Sciences: Translated by Henry Crew and Alfonso de Salvio (Macmillan, 1914)" [103]

"componendo et permutando" ・・・。イタリア語だね。もう少し、精密に言うと、原文の "e componendo e permutando" を、元のイタリア語の含意を破壊しないであろう形を保ちつつ、英文脈に辛うじて乗るよう変えてあると云う印象を受ける。なぜなら、二十世紀初頭であろうとなかろうと、英語文化圏での初等数学の用語にイタリア語を使うと云うのは考えづらいからだ。

推測するに、英訳者 Henry Crew と Alfonso de Salvio とが、この部分の内容を理解することができず、取り敢えず原文を流用したのではないか。


今回、この文を書いている途中で、[新科学対話] には別の英訳が存在することを知った。その内容は未見。


  • "Two New Sciences, Including Centers of Gravity & Force of Percussion"
    translated, with Introduction and Notes, by Stillman Drake. (Wisconsin : The University of Wisconsin Press, 1974)


また、本稿には関係ないが、次のものがあって興味をそそられる(短いものだが、なまけていて、これも未読)。[新科学対話] を読んでいて、すぐ頭に浮かぶ [戯曲家としてのガリレオ] とはどの程度関わってくるのか不明だが、それとは独立して一読しておくべきだろう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年2月26日 (日)

「複合變列」につまづく

ふと思い立って[ガリレオ・ガリレイ]の「新科学対話」を読みはじめた(トリノオリンピックの余波とは自分では思っていない)。上下ニ分冊の岩波文庫版である。

これがなかなか面白いのだが、全部読み切っていないことでもあるし、どう面白いのかの説明は、いづれ機会があったらすることにして、今回は、上巻を100ページも読んでいないのに、躓いてしまったことを書いておく。

galileo


上巻の92ページには、[第十二圖]として上記のような図が乗っていて、その一番右端の図形に関連して、こう書いてある。

與へられた圓に外接する多角形のうち、少邊數のものは多邊數のものより面積が大であるが、圓と等周の多角形の場合には多邊數のもの程少邊數のものより面積が大である、といふことを證明しませう。

(一応、岩波文庫版の原文の雰囲気を出すために、旧字旧かなを再現しようとしたが、字形が見当たらない場合は、普通のものにしてある。以下同様)

で、その内容はと云うと、

O を中心、OA を半徑とする圓に切線 AD を引き、この切線上に、圓 O の外接五角形の一邊の半分を表はす AD, 外接七角形の一邊の半分を表はす AC をとります。線分 OGC, OFD を引き、O を中心、OC を半徑として弧 ECI を描きます。さて
△DOC > 扇形EOC, 扇形COI > △COA
∴ △DOC : △COA > 扇形EOC : 扇形COI
即ち > 扇形FOG : 扇形GOA
そこで複合變列して、△DOA : 扇形FOA > △COA : 扇形GOA
從つて △DOA×10 : 扇形FOA×10 > △COA×14 : 扇形GOA×14
即ち外接五角形と圓との比は、外接七角形と同じ圓との比よりも大。故に、五角形は七角形よりも面積が大であります。

これで、証明しようとすることの前半が済んでいる訣だが、この「複合變列」と云うところで詰まってしまった。

暫く頭をひねったが、「複合變列」などと云う操作は、知りもしないし想像もつかない。

で、原文にあたることにした。

探してみると、次のようなものが見つかった。

  1. Discorsi e dimostrazioni matematiche intorno à due nuoue scienze attenenti alla mecanica & i mouimenti locali / del signor Galileo Galilei
  2. DISCORSI E DIMOSTRAZIONI MATEMATICHE INTORNO A DUE NUOVE SCIENZE ATTENENTI ALLA MECANICA & I MOVIMENTI LOCALI

最初の方は原本の影印版、二番目の方は電子テキスト化してある。と云う訣で、扱いやすい二番目の方から、問題のところを探してみると:

Nel cerchio, il cui centro O, semidiametro OA, sia la tangente AD, ed in essa pongasi, per esempio, AD esser la metà del lato del pentagono circoscritto, ed AC metà del lato dell'ettagono, e tirinsi le rette OGC, OFD, e, centro O, intervallo OC, descrivasi l'arco ECI. E perché il triangolo DOC è maggiore del settore EOC, e'l settore COI maggiore del triangolo COA, maggior proporzione arà il triangolo DOC al triangolo COA, che 'l settore EOC al settore COI, cioè che'l settore FOG al settore GOA; e componendo e permutando, il triangolo DOA al settore FOA arà maggior proporzione che il triangolo COA al settore GOA, e dieci triangoli DOA a dieci settori FOA aranno maggior proporzione che quattordici triangoli COA a quattordici settori GOA, cioè il pentagono circoscritto arà maggior proporzione al cerchio che non gli ha l'ettagono; e però il pentagono sarà maggior dall'ottagono.

うーん。日本では [島原の乱] があったり、海禁政策が取られ出したりした時代、井原西鶴が生まれる前の著作だから、動詞なんかの言い回しが古いみたいですね。 私が持っている辞書では調べが付かない。

だから、内容を把握したと言い張るつもりは無いが、それでも、最後の "ottagono" は "ettagono" にしないと意味が通じないぐらいなら気が付いた(ま、動詞じゃないし)。

念のため影印版の方を当たってみたら、たしかにその通りでした(より正確には、"dall'ottagono" は --dell'ettagono-- にしないといけない)。

まぁ、それはともかく、問題の「複合變列(して)」は、原文では "e componendo e permutando," だね。

ははは。これならわかる。そして、自分の間抜けさが忌々しくなるほど単純なことだ。

「複合變列して」ではなくて、「複合し、そして變列して」とでも読むべきだったのだろうが、こうした言い換えでは分かりづらいかもしれない。もっと簡単な言い方がありそうなものだが、とにかく、その内容は、"componendo" は、比例式(「比例不等式」とでも謂うのか?)の、(正確な言い方かどうかはしらないが)後項を前項に足し合わせること、そして "permutando" は、内項どうしを交換することだ。記号を使うと:

△DOC : △COA > 扇形FOG : 扇形GOA が分っていいる。
それぞれ後項を前項にたして
(△DOC + △COA): △COA > (扇形FOG + 扇形GOA): 扇形GOA
つまり、
△DOA : △COA > 扇形FOA : 扇形GOA
内項どうしを入れ換えて
△DOA : 扇形FOA > △COA : 扇形GOA

返す返すも自分の頭の悪さが怨めしい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)