« メモ:朝日新聞2010年10月9日朝刊(土曜)第[e1]面「オールウェイズ・ラブ・ユー」の訳に就いて | トップページ | ポルトガル語で「春」は "a primavela" であって "a fonte" ではない »

イタリア語の「はくちょう座」

先程 (2010/10/15 21:05)、キーフレーズ [はくちょう座 イタリア語] でこのサイトを訪問された方がいらしたらしいことに気が付いてヤヤ慌てた。

[イタリア語で「夏の大三角」] (2009年7月18日[土]) で、『「はくちょう座/Cygnus」の主星デネブ』と書いたが、或いは、Cygnus がイタリア語で「はくちょう座」を意味する言葉だとミスリードする可能性があることに気がついたからだ。

しかし、"Cygnus" は学名であって、本来はラテン語である。

ちなみに本日 (2010年10月15日[金]) 現在の日本語版ウィキペディアの「はくちょう座」の項で、[はくちょう座] の学名を "Cygni" としているが、これは "Cygnus" の属格 (まぁ、大雑把に言えば「所有格」) である。従って、はくちょう座主星デネブの学術名としての "alpha Cygni" (alpha 自体はギリシャ語由来な訣でややこしいが...) などに使われることはあっても、はくちょう座単独を表わすには "Cygnus" とすべきである。

で、本題に戻って、「はくちょう座」をイタリア語で何と云うかと言うと、"Cigno" である (男性名詞。固有名詞なので語頭が大文字になる)。

ついでに書いておくと、イタリア語で「こと座」は "Lira" (女性名詞), 「わし座」は "Aquila" (女性名詞) である。

|
|

« メモ:朝日新聞2010年10月9日朝刊(土曜)第[e1]面「オールウェイズ・ラブ・ユー」の訳に就いて | トップページ | ポルトガル語で「春」は "a primavela" であって "a fonte" ではない »

イタリア語/italiano」カテゴリの記事

ラテン語/lingua latina」カテゴリの記事

大きなお世話」カテゴリの記事

語義・語法」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/40172/49752462

この記事へのトラックバック一覧です: イタリア語の「はくちょう座」:

« メモ:朝日新聞2010年10月9日朝刊(土曜)第[e1]面「オールウェイズ・ラブ・ユー」の訳に就いて | トップページ | ポルトガル語で「春」は "a primavela" であって "a fonte" ではない »