« イタリア語の「はくちょう座」 | トップページ | [日本書紀] 持統元年六月「六月癸巳朔庚申、赦罪人。 」 »

ポルトガル語で「春」は "a primavela" であって "a fonte" ではない

先程 (2010/10/22 07:45:15)、キーフレーズ [ポルトガル語・・・春:Fonte] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。

思わず、生ログを流し読みするのが止まったのは、意外だったからで、これは推測するに、ポルトガル語で「春」を "Fonte" と謂うか、確認されようとしているのだろう。しかし、ポルトガル語で「春」は、通常の文脈では "a primavera" ("a" は定冠詞女性単数) であって、"a fonte" などと云う謂い方はしない ("fonte" は「泉 (噴水・水汲み場)」)。

後追いで、google に掛けてみると、[春・夏・秋・冬の外国語の読み方を教えてください!カタカナ表記がありがたいです... - Yahoo!知恵袋 (kuropereiraさん; 回答日時:2009/9/8 21:27:08)] において、ポルトガル語で「春」は "fonte" ではなく、"primavela" だと云う指摘が既にされている。

そうあってしかるべきなので、それはそれで良いのだが、私が気になったのは、何故ポルトガル語で「春」を "fonte" であると云う misinformation が出来たかと云うことだった。

文字どおり一分ほど頭の中を探ってしまってから、失笑した。勿論、自分の鈍さにである。「春」も「泉」も英語では "spring" である。英葡辞典 (まぁ、今ならオンラインのものだろうが) で、"spring" を調べたら "primavela" と並んで、当然 "fonte" が訳語として示されているだろう。辞書を使いなれていない人ならば、この "fonte" が「春」に対応するポルトガル語であると誤認しても不思議はない。ただ、それだけのことだったと思う。

|
|

« イタリア語の「はくちょう座」 | トップページ | [日本書紀] 持統元年六月「六月癸巳朔庚申、赦罪人。 」 »

どうでもいいこと」カテゴリの記事

ポルトガル語/Português」カテゴリの記事

大きなお世話」カテゴリの記事

英語/English」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/40172/49811852

この記事へのトラックバック一覧です: ポルトガル語で「春」は "a primavela" であって "a fonte" ではない:

« イタリア語の「はくちょう座」 | トップページ | [日本書紀] 持統元年六月「六月癸巳朔庚申、赦罪人。 」 »