« ラスクの語源: 日本語版ウィキペディアと日経プラスワン記事に関連して | トップページ | Leopold Kronecker (レオポルト・クロネッカー) の "ganzen Zahlen" »

"signal des chemins de faire francais" ?

先程 (2010/02/09 10:59:57)、キーフレーズ [signal des chemins de faire francais] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。

"francais" は "français" で読み替えればよいとしても、これ一体、どういう意味なんでしょうね?

"faire" は普通動詞「作る」・「成す」・「行う」ぐらいの意味で使われるけれども、こうした文字の並びでは、動詞でありえない。しかし、気どった言い方や古語では「手法」とか「行為」を意味する名詞として使われることがあるようだ。"chemins" は "chemin" の複数形。基本は「道」と云う意味だけれども「径路」・「手段」・「道筋」と言った意味で使われることもある。だから、「フランス人の行為の道筋の合図」???

サッパリ分からない。

そこで、私も google で検索してみたところ "Étude sur les signaux des chemins de fer français" と云う書籍名がヒットした。

これなら分かる。「フランス鉄道信号機調査」。"fer" は「鉄」で "chemins de fer" は逐語訳では「鉄の道」だけれども、実際は「鉄道」(まぁ、そのままだね)。"signaux" は "signal" の複数形で、この文脈なら「信号機」の意味でしょう。"étude" は「研究」と訳されることもあるけれども、ここでは「調査」と云う意味でしょうね。

|
|

« ラスクの語源: 日本語版ウィキペディアと日経プラスワン記事に関連して | トップページ | Leopold Kronecker (レオポルト・クロネッカー) の "ganzen Zahlen" »

どうでもいいこと」カテゴリの記事

フランス語/français」カテゴリの記事

大きなお世話」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/40172/47520881

この記事へのトラックバック一覧です: "signal des chemins de faire francais" ?:

« ラスクの語源: 日本語版ウィキペディアと日経プラスワン記事に関連して | トップページ | Leopold Kronecker (レオポルト・クロネッカー) の "ganzen Zahlen" »