« スウェーデン語版の "amazing grace" | トップページ | イタリア語で「夏の大三角」 »

ヘブライ語で「ねずみ」

本日昼ごろ (2009/07/02 12:01:43)、キーフレーズ [ねずみ ヘブライ語] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。

もしヘブライ語で「ねずみ」を何と書き表すのかと云うことなら、取り敢えずは "עכבר" で良いではないか (ヘブライ語版ウィキペディアの該当項目 "עכבר" を参照)。

むりやりカタカナにすると「アハバル」ぐらいかな (ラテン文字では "achbar" になる。なお、これに就いては、ブログ記事 "Balashon - Hebrew Language Detective: achbar" が興味深い)。ただし "achbor" (アクボル) と云う表記もあるので注意。

"עכבר" は英語の "mouse" に相当するヘブライ語だが、"rat" (日本語での実験動物としての「ラット」とは異なる。rat は mouse よりはヤヤ大型) に相当するのは "חולדה" らしい (フルダ/Huldah)。

どうやら、コンピュータの入力装置のマウスも、"עכבר" のようですね。

それからウォルト・ディズニー・カンパニーのキャラクタである「あのネズミ」は "מיקי מאוס" だそうな。つまり、日本語におけるのと同様音訳してあって、まぁ「ごもっとも」とでも言うしかない。

|
|

« スウェーデン語版の "amazing grace" | トップページ | イタリア語で「夏の大三角」 »

どうでもいいこと」カテゴリの記事

ヘブライ語/עברית」カテゴリの記事

大きなお世話」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/40172/45516856

この記事へのトラックバック一覧です: ヘブライ語で「ねずみ」:

» ウォルト・ディズニー・カンパニー [エンタメ]
ヘブライ語で「ねずみ」の実験動物としての「ラット」とは異なる。rat は mouse よりはヤヤ大型) に相当するのは " " らしい (フルダ/ Huldah )。どうやら、コンピュータの入力装置のマウスも、" " のようですね。それからウォルト・ディズニー・カンパニーのキャラクタである「あのネズミ」は " " だそうな。つまり、日本語における(続きを読む) 新しいプロジェクト始める時は完全に最後まで信じるんだ。自信を持って、最良の結果を目指して最善の努力をすることだ。- ウォルト・デ...... [続きを読む]

受信: 2009年7月10日 (金) 10:06

« スウェーデン語版の "amazing grace" | トップページ | イタリア語で「夏の大三角」 »