サッポーの詩
平凡社ライブラリー [ギリシア詩文抄] (編訳:北嶋美雪)には、Sappho (Σαπφώ) の詩が7点収められている。その内の3点を紹介する。
アッティカ方言さえままならないのに、サッポーが使ったと云うレスボス方言....
アイオリス方言の読解は、私の能力を超えるが、自分自身のために簡単な心覚えのようなものは書いておいた。まぁ、「自分自身のための心覚え」と云うなら、この web log の全ての記事がそうなのだが...
訳文は、僭越ながら幾つかの箇所で歴史仮名遣風に改めた。好みの問題だと思って笑殺されたい。(残念ながら、今回呉茂一の [花冠] を読み合わせることが出来なかった。機会と必要があれば、改めて本稿を考え直したい):
断片52(Bergk)月は入り
昴も落ちて
夜はいまや 丑三つどき
時は刻み 過ぎゆくも
われはただ 独りし眠る
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες, μέσαι δέ
νύκτες, πάρα δ' ἔρχετ' ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.
--Sappho frs. 51-67 in Wharton (Bergk numbering)
上述の如く、第1行の "σελάννα" は "σελήνη" のアイオリス方言。
第2行: "μέσαι" は "μέσος" の詩形? "μέσος" は [中央の]、[ 中間の] の意、英語の "middle" や、(英語化している)ラテン語の "medium," "media" と同根。
第3行: "νύκτες" は "νύξ" (夜) の複数形。夜を幾つかに区切った区分(初更、次更...等)を表わす。
語順等を私になりに変えるなら:
月は入り
昴も落ちて 深更にこそ
夜はなりたれ 時は更に過ぎゆき
我はただ独りかも寝む
断片94(Bergk)山峡(やまかひ)に 羊飼ひらの足に踏まるとも
なお土くれに 紫と咲く ヒヤシンスの花のごとくに
Οἴαν τὰν υάκινθον ἐν οὔρεσι ποίμενες ἄνδρες
πόσσι καταστείβοισι, χάμαι δ' ἐπιπορφύρει ἄνθος.
--Sappho frs. 82 to 95 in Wharton (Bergk numbering)
第2行: "δ' ἐπιπορφύρει" をどう解釈するかで、詩の雰囲気が随分変わる。北嶋訳は、「なお(土くれに) 紫と咲く」と解釈した例。他方、英訳には「萎れて色が変わる」と云うような意味にしてある例もある。
断片95(Bergk)夕星(ゆふづつ)よ 光をもたらす暁が 散らせしものを そなたはみなつれ戻す
羊をかへし 山羊をかへし 母のもとに子をつれかへす
Ἔσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολις ἔσκέδας' αὔως,
φέρεις οἶν, φέρες αἶγα, φέρεις ἄπυ ματέρι παῖδα.
--Sappho frs. 82 to 95 in Wharton (Bergk numbering)
第1行: "Ἔσπερε" は、ここでは 「宵の明星」(呼格) と解釈されているが、単に「夕方」を指すと云う解釈も可能。
第1行: "αὔως" は "ἠώς" のアイオリス方言。[暁] 又は [暁の神]。
第2行: "οἶν" (羊)、 "αἶγα" (山羊)、"παῖδα" (子供)、いづれも単数対格。
なお、この最後の詩には、上田敏 による翻訳が存在する。
夕づつの淸光を歌ひて汝は晨朝(あした)の蒔き散らしたるものをあつむ。
羊を集め、山羊を集め、
母の懷に稚兒を歸す。
--[上田敏全訳詩集] p.136 (岩波文庫31-034-1) 1962年 東京。岩波書店
ちなみに、次の上田敏訳「サッフォ」も魅力的だ。
忘れたるにはあらねどもたかき樹の枝にかかり、
梢にかかり
果實(このみ)とるひとが忘れてゆきたる、
いな、
忘れたるにはあらねども、
えがたくて、
のこしたる紅き林檎の果(み)のやうに。
--[上田敏全訳詩集] p.137 (岩波文庫31-034-1) 1962年 東京。岩波書店断片93(Bergk)
Οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ' ὔσδῳ
ἄκρον ἐπ' ἀκροτάτῳ· λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες,
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ', ἀλλ' οὐκ ἐδύναντ' ἐπίκεσθαι.
--Sappho frs. 82 to 95 in Wharton (Bergk numbering)
第1行: "γλυκύμαλον" はアイオリス方言。「甘い果実」の意。
第1行: "ὔσδῳ" もアイオリス方言らしい。「枝」の意。アッティカ方言では "ὄζος"
第2行: "ἄκρον ἐπ' ἀκροτάτῳ·" は畳語による強調表現。「先端部の先端」とか「頭の天辺」とかぐらいの意味。
第2行: "λελάθοντο" は "λανθάνω" (気付かずにいる) の詩語形第2アオリスト直説法中動相三人称複数。
第2行: "μαλοδρόπηες" は "μηλοδροπεύς" 「果実を摘み取る者」詩語複数形。(Bailey)
第3行: "οὐ μὰν" は、強調された否定。
第3行: "ἐπίκεσθαι" は "ἐφικνέομαι" (届く) の第2アオリスト未完了過去。イオーニア方言らしい。
- 役に立つかもしれないサイト:
- The Divine Sappho (Greek texts and several translations, with essays and criticism)
- aoidoi.org (Greek texts with commentary by William Annis)
- The Poems of Sappho, trans. E.M. Cox (1925 translation with Greek text and transliteration)
- Sappho -- Index of First Lines
- Sappho: One Hundred Lyrics, trans. Bliss Carman (1904 translation of 100 fragments)
- Elpenor Anthology: Sappho (8 fragments, with Greek text, translated by Elpenor" and H. T. Wharton)
- The sound of Sappho? (MP3 audio of five fragments in Greek)
- Sappho and the World of Lesbian Poetry, by William Harris, Prof. Em. of Classics, Middlebury College
- Sappho from Smith's ''Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology'' (1867)
- POEMS OF SAPPHO
- Sappho: Poems and Fragments
- cciv243.Sappho.html
- bibliotheca Augustana: Sappho
| 固定リンク
« Duane Michals の詩 "All things mellow in the mind" | トップページ | 上田敏の訳詩: ジュル・ラフォルグ [ピエロオの詞] ("Locutions des Pierrots" par Jules Laforgue) »


コメント
bokumo Sappho wo siki
投稿: kan | 2008年4月 9日 (水) 19:49