« メモ: John Lennon "Happy Christmas (War Is Over)" | トップページ | ちなみに: バーミヤンの中国語表記は「巴米揚」 »

Joyce Kilmer の詩 "Trees" 改訳

[Joyce Kilmer の詩 "Trees"] (2006年10月 5日)に掲載した拙訳を訳し直したものを書いておく。

まず、原詩:

Trees

I THINK that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth's flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

改訳版は以下の通り:

樹々

思へらく、我見む詩(うた)の愛おしさ
ひともとの樹に如かざらむ

地母の美(うま)し溢るる胸乳へと
渇ける唇を壓し当てる樹

終日(ひねもす)神を見つめつつ
葉繁き腕を捧げ祈る樹

夏には一腹の駒鳥もて
髪を化粧(けはひ)する樹

その懐には雪が置き
自ら親しく雨となづむ

詩(うた)を作るは、我ら愚か者
樹を創りなすこそ、神の業



|
|

« メモ: John Lennon "Happy Christmas (War Is Over)" | トップページ | ちなみに: バーミヤンの中国語表記は「巴米揚」 »

翻訳」カテゴリの記事

英語/English」カテゴリの記事

詩/文藝」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/40172/13213184

この記事へのトラックバック一覧です: Joyce Kilmer の詩 "Trees" 改訳:

« メモ: John Lennon "Happy Christmas (War Is Over)" | トップページ | ちなみに: バーミヤンの中国語表記は「巴米揚」 »