« Joyce Kilmer の詩 "Trees" 改訳 | トップページ | メモ: John Lennon "Imagine" »

ちなみに: バーミヤンの中国語表記は「巴米揚」

アクセス解析を覗いてみて思い出したのだが、「バーミヤン」の中国語表記を調べようとしていて忘れていたのだった。[元好問「玄都觀桃花」。あるいは、老生、煩悶しながらバーミヤンで麻婆豆腐を食べること] (2006年12月4日) を書いた時に「煩悶しながらバーミヤンで麻婆豆腐を食べる」を、中国表記にするとどうなるか、ちょっと考えてみたのだ。

勿論、レストランチェーンの [バーミヤン] が、自らの中国語表記をどのようにしているか、と云うようなことは余り考えずに、スグに大仏遺跡がある(アフガニスタンの)のバーミヤンの中国語表記を調べ出したのだが、日本語ウィキペディアで [バーミヤン] の項目を出して([バーミヤーン] に転送される)、そこから中文ウィキペディア (维基百科) の対応項目に飛べば [巴米扬省] のページが現われる。これだと、簡体字だけどね。そうしたことは、必要に応じて適宜直せば良いだけの話で...

と云う訣で、「巴米揚」でした。

「巴米楊」や「巴米陽」と云う言い方もあるらしい。

簡体字なら、それぞれ「巴米扬」「巴米杨」「巴米阳」になる。

ただ、上記中文ウィキペディアの [巴米扬省] の記載によると、中国地名委員会が定める標準名は「巴米揚(巴米扬)」。木偏の方の「巴米楊(巴米杨)」は、「誤写」だと云う。「巴米陽」に就いては、調査がつかなかった。



ちなまれているのは: 元好問「玄都觀桃花」。あるいは、老生、煩悶しながらバーミヤンで麻婆豆腐を食べること

|
|

« Joyce Kilmer の詩 "Trees" 改訳 | トップページ | メモ: John Lennon "Imagine" »

ちなみに」カテゴリの記事

中国語/漢文/中文」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/40172/13235918

この記事へのトラックバック一覧です: ちなみに: バーミヤンの中国語表記は「巴米揚」:

« Joyce Kilmer の詩 "Trees" 改訳 | トップページ | メモ: John Lennon "Imagine" »