« [イギリス幻想小説傑作集] 中の [幽霊船] | トップページ | スターバックスのオリジナル・ロゴ »

ビンスワンガー [夢と実存] 中の一挿話

Ludwig Binswanger の "Traum und Existenz" の和訳が、Michel Foucault の「序論」(le Rêve et l'existence -- Introduction) とともに、[みすず書房] から出版されている([夢と実存]。L.ビンスワンガー/M.フーコー。1992年 東京 みすず書房。ISBN4-622-03059-4)。

フーコーの序論の方が、ビンスワンガーによる本体より2倍ほど長いと云う、どちらが母屋でどちらが庇かよく分からない本なのだが、まぁ、そんなことはどうでもいい。

その本体のほうで、ビンスワンガーが紹介している Gottfried Keller (ゴットフリート・ケラー) が見た夢の話が印象的だった(pp.130-133)。それは、ケラーの [夢日記] (Traumtagebuch) の(前後の日付からして1847年)12月3日に記されているものだ。

前後2つの夢が記録されているのだが、前の夢はケラーを悲しませ、後の夢は喜ばせたと云う。

"Traum und Existenz" の原書は所持していないので、ネット上で見つけた、ケラーの Traumtagebuch から対応部分を以下引用する。

Den 3. Dezember

Heute Nacht träumte mir von einem Weih. Ich schaute in einem Hause zum Fenster hinaus, im Hofe standen die Nachbarn mit ihren Kindern, da flog ein großer, wunderschöner Gabelweih über den Dächern einher. Er schwebte eigentlich nur, denn seine Flügel waren dicht geschlossen und er schien vor Hunger krank und matt, indem er immer tiefer sank und sich mit Mühe wieder erheben konnte, aber nie so hoch, als er vorher gesunken war. Die Nachbarn mit ihren Kindern schrien und lärmten und warfen ungeduldig die Mützen nach ihm, um ihn ganz herabzuwerfen. Er sah mich an und schien, sich auf und nieder bewegend, mir sich nähern zu wollen. Da lief ich schnell weg in die Küche, um etwas Speise für ihn zu holen. Ich fand mit Mühe etwas, und als ich hastig damit wieder am Fenster erschien, lag er schon tot am Boden in den Händen eines kleinen lausigen Jungen, welcher die prächtigen Schwungfedern ausrupfte und umherwarf und endlich ermüdet den Vogel auf einen Misthaufen schleuderte. Die Nachbarn, welche ihn endlich mit einem Steine herabgeworfen hatten, waren unterdessen auseinander- und an ihre Geschäfte gegangen. Dieser Traum machte mich sehr traurig; hingegen ward ich wieder sehr vergnügt, als ein junges Mädchen kam und mir einen großen Strauß Nelken zum Kaufe anbot. Ich wunderte mich sehr, daß es im Dezember noch Nelken gebe, und handelte mit dem Kinde; sie verlangte drei Schillinge. Ich hatte aber bloß zwei in der Tasche und war in großer Verlegenheit; ich verlangte, sie sollte mir für zwei Schillinge von den Blumen absondern, indem nur so viel in meinem Champagnerglas, in welchem ich die Blumen gewöhnlich aufbewahre, Platz hätten. Da sagte sie: »Lassen Sie mal sehen, sie gehen schon hinein.« Nun stellte sie eine Nelke nach der andern bedächtig in das schlanke glänzende Glas, ich sah ihr zu und empfand jenes Behagen und Wohlgefühl, welches immer in einen kömmt, wenn jemand vor unsern Augen eine leichte Arbeit still, ruhig und zierlich vollbringt. Als sie aber die letzte Nelke untergebracht hatte, wurde es mir wieder angst. Da sah mich das Mädchen freundlich und schlau an und sagte: »Sehen Sie nun? Es sind aber auch nicht so viel, wie ich geglaubt habe, und sie kosten nur zwei Schillinge.« Es waren indessen doch keine eigentlichen Nelken, aber von einem brennenden Rot und der Geruch war außerordentlich angenehm und nelkenhaft.
Projekt Gutenberg-DE - Kultur - SPIEGEL ONLINE

前の方の夢では、ケラーは家の中におり、窓から「鳶」(Weih 又は Gabelweih--アカトビ?) が疲れた様子で高くなり低くなり飛行しているのを見つける。彼は、鳥に「食べる物」を与えようとして台所に走るが、窓まで戻ると、「鳶」は既に隣家の子供に捕らえられ殺されていた。死んだ鳥は、羽根(Schwungfedern--風切り羽根。ちなみにアカトビは初列風切り羽根は白く目立つ)をむしり捨てられた揚げ句、ゴミの山(Misthaufen--みすず書房版では「堆肥」)に投げ棄てられてしまう。

ケラーは、" Dieser Traum machte mich sehr traurig;" (この夢は私を大変悲しませた) と書いてから、次の夢を語りはじめる。こちらの夢では、ケラーは、少女と出会い、カーネーション (Nelken--ナデシコ属の総称なので「ナデシコ」と訳す手もあるだろう) の大きな束を3シリングで買わないかと言われるが、彼は2シリングしか持ち合わせがない。そこで、いつも彼が花を挿すシャンパングラスには入りきらないと云う口実をつけて2シリングだけ買おうとする・・・

ここから先は、みすず書房版からの引用をしよう。

このとき彼女はいった。「まあ、わたしにまかせてごらんなさい。ちゃんとみんなはいりますから」と。そして彼女はカーネーションを、一本一本、きらきら輝くほっそりしたグラスに慎重に差していった。わたくしは彼女の様子を眺めながら、心地よさ、快適感を味わっていた。この感じは、だれかが目の前で、だまって静かに優美に、たやすい仕事をやってのけるのをみているときに、いつも感じる性質のものであった。しかし彼女が最後のカーネーションを差しおわったとき、わたくしはふたたび不安になった。このとき少女は、親しげに悪戯っぽくわたくしをみて、こう言った。「ごらんなさい。でも、あたしが思っていたほど沢山はないから、二シリングだけで結構です。」しかもこうしているうちに、これは、普通みるカーネーションではなくて、燃えるような真赤な色のカーネーションになっていた。しかもその香りは、カーネーションらしいここちよいものであった。--p.133

"schlau" は、どう訳すかで、文章の印象が随分変わるが、みすず書房版では「悪戯っぽく」と訳されていて、これはこれで「有り」かなとも思える。しかし「(親しげに、そして)なにもかも承知している様子で」や、「(親しげに、けれども)皮肉っぽく」も、検討して良いだろう。

|
|

« [イギリス幻想小説傑作集] 中の [幽霊船] | トップページ | スターバックスのオリジナル・ロゴ »

ドイツ語/Deutsch」カテゴリの記事

翻訳」カテゴリの記事

読み物・書き物・刷り物」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/40172/11890691

この記事へのトラックバック一覧です: ビンスワンガー [夢と実存] 中の一挿話:

« [イギリス幻想小説傑作集] 中の [幽霊船] | トップページ | スターバックスのオリジナル・ロゴ »