« メモ: Billy Joel "New York State of Mind" | トップページ | 古川柳「物さしを嫁へ投げるは美しい」と「手を出さっせえと物さし姑出し」に就いて »

メモ補足: Billy Joel "New York State of Mind"

2005年12月3日付けの [メモ: Billy Joel "New York State of Mind"] で、

"on Riverside" が何を指すのかピンとこない。"Riverside" が、例えば "Riverside Park" や "Riverside Drive" 或いは、単に「ハドソン川岸」を指すのかは確認できていない。ただし "Riverside" は "slide" と脚韻を踏ませる言葉と云う「縛り」に応えるために嵌め込んだのかもしれない。だとしたら、単純に「川岸」と訳しておいた方が良いだろう。

と書きましたが、これは議論としては未熟でした。 "slide" の方が、"Riverside" との脚韻を取るために当て嵌められた言葉である可能性もある。どちらが「正解」と云うのではなく、動機がお互いに補強し合っている感じですが、それでも「主」は "Riverside" で、「従」は "slide" でしょうね。

しかし、だとすると、"on" はなぜ付いているのだろうと、改めて考えてみると、代わりに "in" や "at" が付いていたり、或いは何も付いていないのではなく、"on" だからこそ「川岸」の意味が出せるのだ気がつきました。従って、今のところ結論そのものは変更しないでおきます。

|
|

« メモ: Billy Joel "New York State of Mind" | トップページ | 古川柳「物さしを嫁へ投げるは美しい」と「手を出さっせえと物さし姑出し」に就いて »

翻訳」カテゴリの記事

英語/English」カテゴリの記事

見世物・鳴物」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/40172/7490955

この記事へのトラックバック一覧です: メモ補足: Billy Joel "New York State of Mind":

« メモ: Billy Joel "New York State of Mind" | トップページ | 古川柳「物さしを嫁へ投げるは美しい」と「手を出さっせえと物さし姑出し」に就いて »