« 子猫の欠点 | トップページ | 信用できない引用句サイト(鄧小平の「猫論」に関係して) »

「子猫の欠点」補足


前回記事で引用した「子猫の欠点云々」は、私のうろ覚えを、そのママ書いたもので、Ogden Nash の

The trouble with a kitten is that when it grows up, it's always a cat.

を、私なりに訳すなら、少し異なる。こうでもあろうか:

子猫の欠点は、育つと必ず猫になってしまうことだ。

或いは、

子猫で困るのは、育つと必ず猫になってしまうことだ。

ついでに書いておくと、「韻文版」の

The trouble with a kitten is
THAT
Eventually it becomes a
CAT.

は、

子猫が始末に悪いのは
仕舞いに猫になることだ。

といったところか。

|
|

« 子猫の欠点 | トップページ | 信用できない引用句サイト(鄧小平の「猫論」に関係して) »

翻訳」カテゴリの記事

英語/English」カテゴリの記事

詩/文藝」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/40172/5798241

この記事へのトラックバック一覧です: 「子猫の欠点」補足:

« 子猫の欠点 | トップページ | 信用できない引用句サイト(鄧小平の「猫論」に関係して) »