2009年11月26日 (木)

ある誤解:「やおら」の語義

小学生だったか中学生だったか、はっきりした記憶は無いが、子供のころ、私は「やおら」の意味を誤解していた。「やおら」は「押っ取り刀」と同範疇で、「やおら起き上がる」とは、「むっくりと起き上がる」ぐらいの意味だと思っていたのだ。(こうして書いてみると、もし小学生の頃の話なら、我ながら「無気味なガキ」だが、この程度の「無気味さ」は、普通のような気もする。) 勿論、辞書を引かなかったのが悪いのだが、私が最初に読んだか聞いたかした「やおら」の用例 (たしか「寝転がっていた人、やおら起き上がって」か、「座っていた人が、やおら立ちあがって」ぐらいの言葉づかいだったと思う) が、文脈上、動作の変化が急であることを意味するのが、私には自然であるようなものだったので、そのまま読み流してしまって「やおら」と云う言葉の語感だけが残ってしまった。 かなり後になって、「やおら」とは動作の始まり方が緩やかな様の形容であ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年11月11日 (水)

「アルタイル」の韓国語表記

今朝ほど (2009/11/11 04:25:45)、キーフレーズ [アルタイル 韓国語表記] でこのサイトを訪問された方がいらしたようだ。 「アルタイル/Altair」、つまり、「わし座/Aquila」の主星 (所謂「牽牛星」) の韓国語表記をお探しであるのかもしれない。 そう云うことなら、まぁ「견우성」ぐらいで良いのだろう。「견」・「우」・「성」のそれぞれが「牽」・「牛」・「星」に当たっている筈。読みは「キョンヌソン」ぐらいかな。 「星」を落として「견우」とだけ書くことも多いようだ。 因みに、連れ合いの「織女星」の方は、「직녀성」(チンニョソン)。これも「직녀」と云う言い方がある。 だから、所謂七夕伝説は「견우직녀」となる。 と、ここまで書いてきて、お探しになっているのが「牽牛」の対応語ではなくて、「アルタイル」の「音訳」である可能性があることに気が付いた。 そこで、ネットを検索してみ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年10月23日 (金)

メモ:河出文庫版 [お楽しみはこれもなのじゃ] (著:みなもと太郎) 所引の「満州国国歌」

漫画家みなもと太郎に [お楽しみはこれもなのじゃ--漫画の名セリフ] と云う傑作がある。これは、映画評論画文集として著名な、そしてやはり傑作である和田誠の [お楽しみはこれからだ--映画の名セリフ] の鮮やかなパスティーシュである一方で漫画の評論としても十分に成立していると云う、アッパレとでも言うしかない放れ業なのだが、ここで、その内容を論ずる余裕はない (ただ、一言当てずっぽうを言っておくと、[お楽しみはこれもなのじゃ] の成功には、日本の漫画には映画評論と同じ手法による批評を受け入れる素地があることが関係しているのだろう)。 ここで書き止めておくのは、[お楽しみはこれもなのじゃ] 中、「上田とし子 [フイチンさん]」からの引用である次の一節とその脚註とへの注意である: 「レンミン三チェンワン♪ レンミン三チェンワン♬ ういーぷ」  なんのことかわからないのも道理で、これは中国語の歌なの...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年10月13日 (火)

メモ:泡坂妻夫「宝引の辰 捕者帳/幽霊太夫」所引の「小唄」

文春文庫版 [宝引の辰 捕者帳 「凧をみる武士」] (泡坂妻夫著。1999年8月。東京都。文藝春秋。) 所収の [幽霊太夫] 中に次のような一節がある: どこからともなく聞こえてくる三味線は小唄で、 〽君がこぬとて枕をなげそ  なげる枕にとがもなや --文春文庫 [凧をみる武士] p.82 「小唄」は、[捕者帳] と云う時代設定からいうと「端唄」の方が馴染みそうだが、これは細かい詮議だてをしても始まらない。 それよりも、問題は「枕をなげそ」のほうだ。「枕をなげそ」では日本語にならない。これは「枕をななげそ(枕をな投げそ)」とするか、七音にするために格助詞の [を] を取り去って「枕ななげそ(枕な投げそ)」とすべきところだ。 副詞の「な」と終助詞の「そ」とで動詞を挟んで穏和な禁止表現とするのは、日本語古典文法を幾らか学んだ者なら、誰でも知っているだろうから、これ以上くだくだしい説明はしない。...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年10月12日 (月)

アメリカ合衆国市警察のロゴ

先程 (2009/10/12 01:10:40)、キーフレーズ [合衆国市警察ロゴ] で画像検索 (google) されていて、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 若干興味が引かれて、キーフレーズ ["united states" police department logo city] で google 検索すると、その結果のトップが [Best Brands of the World] と云うサイトの [City of Philadelphia Police Department logo] と云うページだったんだが、これは「ジョーク」作品だろうな。記章の中のモットーが "COFFEE", "DONUTS, "CORRUPTION" (「コーヒー」、「ドーナッツ」、「腐敗」)と、当て擦りめいた文言になっているのだ。 ここは、地道に、英文版ウィキペディアのカテゴリページ [Cat...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年9月30日 (水)

メモ:パーテル・ノステル (pater noster)

["pax vobiscum" と「フォースのともにあらんことを」、そして「神ともにいまして」] (2009年9月26日[土]) の最後のほうで、「願わくば」よりも「願わくは」(歴史仮名遣いでは「願はくは」) の方が、古典語としては正しいと云うことを書いたが、恐らく、現代日本人が聞き知っている可能性が一番多い用例は、文語聖書における「主の祈り」(pater noster) だろう。 イエスが「汝らは斯く祈れ」(マタイ傅6:9) と指定していると云う意味で、キリスト教において最も重要な祈祷文である。 天にいます我らの父よ、 願(ねがは)くは、御名(みな)の崇(あが)められん事を。 御國の來らんことを。 御意(みこころ)の天のごとく、地にも行はれん事を。 我らの日用の糧を今日もあたへ給へ。 我らに負債(おひめ)ある者を我らの免(ゆる)したる如く、我らの負債をも免し給へ。 我らを嘗試(こころみ)...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年9月26日 (土)

"pax vobiscum" と「フォースのともにあらんことを」、そして「神ともにいまして」

一昨日朝 (2009/09/24 07:07:05)、キーフレーズ [pax vobiscum 意味] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 "pax vobiscum" なら、私のようなものが一知半解のラテン語知識を振り回さずとも、適切な情報が、ネットの何処かが開示されているに違いない、と、思えたので、一旦は、そのまま「スルー」したのだったが、その後、これが、以前書こうとしたが、何かに取り紛れて書かないままになった二・三の話題に関係していることに気が付いた。 それやこれやを、少し書いてみることにする。纏まりが悪くなるのは、予めご勘弁を願っておきたい。 で、取り敢えず「一知半解」を披露する。 "pax" は勿論「平和」の意 (勿論「ラテン語」)。Pax Romana (パクス・ロマーナ)、Pax Americana (パクス・アメリカーナ) の pax である。"vobiscum...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年9月22日 (火)

メモ:江戸端唄 [海晏寺]について (アレ 見やしゃんせ 清玄は...)

今日、午後4時頃 (2009/09/22 15:57:48)、キーフレーズ [あれみやしゃんせ清玄は] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 既に解決されているかもしれないが、一応、書いておくと、これは、江戸端唄 [海晏寺 (かいあんじ)] の (その「替え歌」?) の一節と思しい。 [笹木美きえ] と云う方のサイト [江戸端唄・俗曲の試聴と紹介] に依れば、次のような詞である。 アレ 見やしゃんせ 海晏寺 ままよ 龍田が 高尾でも    およびないぞえ 紅葉狩り アレ 見やしゃんせ 与三郎 三十数か所の刀傷    これも誰ゆえ お富ゆえ アレ 見やしゃんせ 清玄は 破れ衣に破れ傘    これも誰ゆえ 桜姫 同一内容が、江戸端唄・俗曲 笹木美きえ の「海晏寺」に示されている (ただし、このサイトにアクセスすると [JWordプラグイン] アドオンされるように求められるので注意)。...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年8月22日 (土)

メモ:「泉声」の語義 (「百谷泉声」に関連して)

20日夜 (2009/08/20 22:18:31)、キーフレーズ [百谷泉声の意味] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 「百谷泉声」と云うと、素直に読み下すかぎり「百谷の泉声」として、その意味は「百の渓谷には泉から湧き出る水の音 (がする)」ぐらいだろうという気がしたが (勿論「百」は「数が多い」たとえ)、こうした文の「読み下し」と「意味」は、文脈によって可成異なってくるのは当然で、それどころか、私のように無学なものは、文脈をチェックしないと、トンでもない間違いをしでかしがちである。 と云う訣で、取り敢えず「"百谷泉声"」で google 検索してみると、書道教室の「お題」がらみで何件かヒットするのだが、その他に、中国語サイトで、[中华古诗文网] (中華古詩文網) 中の [全唐诗逸] のページがヒットした。 この [全唐詩逸] は日本国内の出版である。唐詩を網羅すべく編纂さ...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年8月14日 (金)

メモ:岩波書店 [ランダウ・リフシッツ統計物理学第2版 上]第1章第7節「エントロピー」中の或る訳語に付いて。ついでに第3版で1パラグラフ講読

昔買ったままでホッタラカシにしていた本を引っ張り出してきて読むと云うことを最近続けいてる。内容は、このブログと同様、極めて雑多なのだが、基本的には、手軽に読める本を選んでいる。ところが、何を読んでいても、極単純である筈のことに引っ掛かりたり、つまらないことでも一応確認したくなったりして、スグに行き詰まって止まってしまうのだ。 「読むのに抵抗を感じなかった書物は、読むに値しなかった書物だ」とは言っても、「頓挫」だからねぇ。自分のリテラシのなさを嘆くばかりだ (話がトッ散らかりそうだが、付け加えておくと、「読むのに抵抗を感じさせない」ことが、重要な要素になる文章作品もある。例えば、理念としての「エンターテインメント文学」がそれだ。その他、記録、報告、取扱い説明書、法規なども、表現自体に限れば、同様だろう。これらは、どれも基本的には [読者/利用者] に考え込ませたり、文意の判断に迷わせたりして...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月21日 (火)

ドイツ語で「陽電子」

本日昼下がり (2009/07/21 14:35:06)、キーフレーズ [陽電子 ドイツ語] でこのサイトを訪問された方がいらしたようだ。ドイツ語で「陽電子」を何というかお調べだったのだろうか。 ログを読んでいて、「陽電子」...。英語だったら "positron" なんだから、ドイツ語だったら "Positron" で良いんとちゃうのん? と、思わず擬製関西弁してしまったが、調べてみると、それ以上付け加えることはない。 勿論 "Antielektron" と云う言い方もあるが、それほど一般的には使われていないのではないか。 言うまでもなかろうが "Positron" も "Antielektron" も、ともに中性名詞。

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月20日 (月)

オランダ語で「ねこちゃん」

先程 (2009/07/20 07:35:36)、キーフレーズ [オランダ語 ねこちゃん] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 ([nouse: ウェブ・ガジェット "Maukie" に就いて] からも伺いとることができようが) オランダ語で「ねこちゃん」に相当する言葉と言えば、「ネコ」を意味する "kat" (de名詞女性) に指小辞 "je" を付けた "katje" ("je" が付いているので中性名詞) あたりが穏当なのではなかろうか。 辞書では "katje" の意味として「子猫」が挙げられているが、ネコ好きにとっては「全ての猫は子猫である」(或いは、少なくとも、自分の飼い猫は「子猫」でありつづける) と云ったようなところがあるようで 、実際 "katje" で google画像検索をしてみると、たしかに子猫の画像が数多くヒットするが、冷静な者なら「成体」と呼ぶしかな...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月19日 (日)

フランス語で「主の平和」

昨日夜 (2009/07/18 19:52:24) に、キーフレーズ [主の平和をフランス語訳にするとどうなるか] で、このサイトを訪問されたかたがいらしたようだ。 こう云うことを尋ねられても「どうなんでしょうなぁ」と答えるしかない。自らの教養の無さに恥じ入るばかりだ。 「主の平和」と聞いて思い出すのは、何かで聞き齧ったラテン語 "Pax Domini" だけだ。たぶん、カソリック典礼文中の言葉の筈 (この記憶は当たっていた。「ミサ聖祭の主な応答句」を参照)。 そして、私の当てずっぽうでしかないのだが、「主の平和」に対応する言葉は、フランス語のネイチヴスピーカであっても、ラテン語の "Pax Domini" を自然に使うことが少なくないような気がする (日本人が、本来は中国語である故事成語を日本語として使うように)。だとしたら、それを「フランス語」ではないと排除するのには、私は抵抗を感じる...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月18日 (土)

イタリア語で「夏の大三角」

今日昼ごろ (2009/07/18 12:08:28)、キーフレーズ [イタリア語辞典 翻訳 夏の大三角形] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 「こと座/Lyra」の主星ベガ (Vega) つまり「織女星」、「わし座/Aquila」の主星アルタイル (Altair) つまり「牽牛星」、そして、「はくちょう座/Cygnus」の主星デネブ (Deneb) が夜空に描く三角形を示すイタリア語をお探しであるなら、"il triangolo estivo" で良いのではないかと思料する (日本語版ウィキペディアの「夏の大三角」の項から、対応イタリア語ページに飛べば簡単に分かる)。 ちなみに "triangolo" は勿論「三角形」の意の男性名詞。"estivo" は「夏の」、「夏期の」を意味する形容詞男性単数形。

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年7月 2日 (木)

ヘブライ語で「ねずみ」

本日昼ごろ (2009/07/02 12:01:43)、キーフレーズ [ねずみ ヘブライ語] で、このサイトを訪問された方がいらしたようだ。 もしヘブライ語で「ねずみ」を何と書き表すのかと云うことなら、取り敢えずは "עכבר" で良いではないか (ヘブライ語版ウィキペディアの該当項目 "עכבר" を参照)。 むりやりカタカナにすると「アハバル」ぐらいかな (ラテン文字では "achbar" になる。なお、これに就いては、ブログ記事 "Balashon - Hebrew Language Detective: achbar" が興味深い)。ただし "achbor" (アクボル) と云う表記もあるので注意。 "עכבר" は英語の "mouse" に相当するヘブライ語だが、"rat" (日本語での実験動物としての「ラット」とは異なる。rat は mouse よりはヤヤ大型) に相当するのは...

» 続きを読む

| | コメント (0) | トラックバック (1)

«スウェーデン語版の "amazing grace"